SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

abbandonatamente

dopuszczalne w grach (i)

abbandonatamente

określenie wykonawcze: swobodnie, bez skrępowania; abbandonasi


KOMENTARZE

inannka # 2003-12-26

przecież to się nawet nie zmieści..

~gosc # 2004-01-11

co to ma być?

harlem # 2004-01-11

ja pierdziele ... pierwszy raz widze taki wyraz
ale nie o to chodzi bardziej ciekawi mnie co on oznacza , hmmmm jakieś piekielne zaklęcie czy co :P ....

mycha_oi # 2004-01-11

jezu

ulysses # 2004-02-02

przecież to chyba po włosku. Co to tutaj robi !!!!!

~gosc # 2004-02-03

matko kochana !!!!!!!!!!!!!

~gosc # 2004-02-04

słucham? :)

hard_german_fetish_porno # 2004-02-04

to termin z akustyki oznaczający zwolnienie... chyba... but I'm not absolutely shure, a odpowiedzialny za aktualizację tegoż słowa mógłby ludziom przybliżyć jego znaczenie...skromnie sugeruję..

szal_ona # 2004-02-04

dajecie cos, niewiadomo co to jest :( Wywalcie wszystkie obcojezyczne i sprawa zalatwiona :D:D

~gosc # 2004-03-28

uwaga!!! jest to termin muzyczny w istocie znaczący : swobodnie, bez skrępowania ; pochodzi z włoskiego ; myślę że stosują się do niego posłowie RP :)

hahahaudio # 2004-03-29

hehe no jesli przeglosuja to w sejmie to nie ma wyjscia ;]

margi30 # 2004-04-08

abbandonatamente oznacza "zostawiając" i oczywiscie jest z wloskiego od czasownika abbandonare-zostawiac.ale to nie o to chodzi ,chodzi o to ze to jest polska gra a nie np.włoska wiec conajmniej jest nie na miejscu wiele bzdur w tym slowniku zaczerpnietych z innych jezykow.ktos jest napewno walniety zdrowo w czaszke .

_eisenstein_ # 2004-04-18

:))))))))))
A mnie, nie tyle podoba się samo słowo, co komentarze do niego:)))))))

baraja2 # 2004-07-20

wszystkim laikom muszę powiedzieć, że terminów muzycznych dotyczących prowadzenia linii melodycznej (np. staccato czy nawet to abbandonatamente) nie przekłada się na język polski. Takie nazewnictwo jest jedyne prawidłowe wśród muzyków. Potoczne tłumaczenia tych terminów na polski NIE są w świecie muzyki stosowane !

olka_88 # 2004-09-12

tralalala- trzeba chodzić do szkoły muzycznej i takie rzeczy nie dziwią ;P

~gosc # 2004-09-20

hehehhehehehe.tendenabende...dobre..podoba mi się..:))))

gabinia85 # 2004-10-22

hmm pedemnabede :) ehhh czego to ludzie nie wymysla :)

hadziaj_nr_1 # 2005-01-15

Lubię to słowo! Super! Tylko jak mam to zmieścić?

Czy to się odmienia? Jeśli tak, to jak?

rojalka # 2005-04-09

slowa z kategorii muzycznej nie sa mi obce i to z tym spotykam się pierwszy raz.
rojalka

misiu_w_kapeluszu # 2005-04-09

No to zapraszam na miód:
http://rmfclassic.pl/index.html?a=encyklopedia&op=id&id=1574239

c[:-D

ella78 # 2005-04-27

kurde blaszka jak to sie wypowiada???
ella78
www.elunia.50megs.com

;o)

radek_muzyk # 2005-06-08

uuuuuuuuuuuaaaaaaaaaaa to jest wyraz polski ????

tomek1234567 # 2005-08-28

szesnaście liter w literakach to za dużo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

gosiagosk # 2005-10-26

ciekawe jak to zmiescic na planszy
hhe

rafoman # 2005-11-01

przeciez to na planszy sie nie miesci!!!!!!!!!!!!

koalar # 2005-11-01

Ale możesz sobie taki nick zrobić - korzystaj.

_aloha # 2005-11-01

:O

~gosc # 2005-11-06

"Ale możesz sobie taki nick zrobić - korzystaj."

to wola o pomste do nieba!

~gosc # 2005-11-06

to jest chyba rekord świata. Przebiło nawet yggdrasill

~gosc # 2005-11-12

Haha! Bez sensu, przeciez plansza jest za mala na ten wyraz :D

~gosc # 2005-11-24

prof. Miodek powinien to zobaczyć :]

~gosc # 2005-11-24

dr hab. Pitoliński również powinien to zobaczyć :)

~gosc # 2005-11-24

tworzą to ludzie którzy chcą zwrócić uwagęna siebie - beznadzieja totalna

koalar # 2005-12-06

A grałeś kiedyś na 2 plansze?

~gosc # 2005-12-13

krewcy. jak dlugo zyje tak pierwszy raz widze ten wyraz. paranoja.

dorotahanna # 2005-12-14

tak, jak myślałam, abandonner oznacza w języku francuskim opuścić, porzucić, w sensie opuścić np. statek, rodzinę, wyspę; a także zaniedbanie czegoś, rezygnację z czegoś. Abandonnament znaczy opuszczając, porzucając. Myślę, że po włosku znaczenie jest podobne. Piszę to, bo ktoś pytał, co ten wyraz oznacza. Ale zgadza się - nie jest to wyraz polski i nie po polsku brzmi. Ale tyle wyrazów już się u nas zadomowiło...

naziropoulos # 2005-12-16

abbandonatamente - ja też jak długo żyje pierwszy raz stykam sie z takim wyrazem .... ale człowiek uczy się całe życie , ponoć :)

yarinho # 2005-12-17

A ja używam tego słowa na co dzień...

ryszand # 2005-12-18

ja też...

~gosc # 2005-12-20

piękny wyraz

bozena52 # 2006-12-15

ludzie macie wszystko napisane przeciez.a po drugie to sie nie zmiesci na planszy wogole nie ma tylu liter nawet

quasisarda # 2008-02-04

abbandonare - po włosku znaczy opuścić, zostawić, porzucić. allora che cosa fa qui? non capito....:-)