SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

camposie

dopuszczalne w grach (i)

campos

[czytaj: kampos] rodzaj południowoamerykańskiej wyżynnej sawanny z wysokimi trawami i rozproszonymi niskimi drzewami; campo

-

Camposie

niedopuszczalne w grach (i)

Campos

[czytaj: kampos] miasto w Brazylii


KOMENTARZE

~gosc # 2017-10-29

"Camposie", ale "barrosU"?

~gosc # 2017-10-29

Jesteś pewne, że zapoznałoś się z wymową nazwiska Barros?

~gosc # 2017-10-29

pewien jestem przede wszystkim tego, że komentarz, z którego niewiele zrozumiałeś, nie był adresowany do ciebie.

~gosc # 2017-10-29

Widzę, że mam do czynienia z jegomościem z obstrukcją myśleniową. Zatem upraszczając: nazwisko Barros wymawia się [barosz], a zatem wołacz/miejscownik brzmi: Barrosu [baroszu].
Jasne już, czy tłumaczyć dalej?

~gosc # 2017-10-29

masz na "myśli" wytłumaczenie tutejszym wklepywaczom, że skoro zignorowali wymowę (podaną zresztą nawet w tej samej encyklopedii) takich słów jak "Campos" i "Santos", to nie powinni wygłupiać tu się nagle z jakimś barruszem?
życzę powodzenia (ale najpierw odrób tę przyrę).

~gosc # 2017-10-29

yhm, nasz specjalista od jełopów I troglodytów powrócił, tym razem jako gość od przyry. I od razu się kompromituje.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/João_de_Barros
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Campos_do_Jordão
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Santos,_São_Paulo

~gosc # 2017-10-30

chyba pomyliłeś mnie z którąś ze swoich licznych jaźni.
linki do nagrań obcych słów są ignorowane przez tutejszych kopistów, więc nie sądzę, żeby źródła głoszonych tu prawd należało upatrywać w twojej wikipedii.

~gosc # 2017-10-30

"chyba pomyliłeś mnie z którąś ze swoich licznych jaźni."
chyba nie, tego stylu nie sposób pomylić z nikim innym (mimo iż od jakiegoś czasu jakiś osobnik (osobnicy?) próbuje go naśladować).