nie występuje w słowniku
KOMENTARZE
Wygląda na to, że Caba przedyktowała Latuskowi przez telefon menu z ulotki osiedlowego baru.
streptococcus w osiedlowym barze? unikałbym :-)
Przynajmniej Mirnal nie będzie kwękał, że to niepolskie słowo, bo skoro nie ma go w żadnym innym języku, a stworzyli je Polacy, to musi być polskie.
bardziej "polskie" byłoby gaspaczio, ew. gaspaczjo (choć może Mirnal wolałby gaspaczę)
>> Przynajmniej Mirnal nie będzie kwękał, że to niepolskie słowo, bo skoro nie ma go w żadnym innym języku, a stworzyli je Polacy, to musi być polskie.
jest to raczej "zwłoszczenie" (bit.ly/TwUohI) =)
ale polskie, nasze polskie zwłoszczenie!
Wersja portugalska: gaspacho, wersja hiszpańska: gazpacho.
Wymowa trudna do zapisania po polsku, generalnie bliższa [gazpaczo], zmiękczenie do [gazpaczio] jest w oryginalnych językach minimalne, występuje tylko w niektórych regionach.
Gaspaccio to był jeden z krasnoludków królewny Śnieżkapcci.
Z jakiego języka ten twór: "gaspaccio"?
Po hiszpańsku to "gazpacho"...przecie to hiszpańska zupa, więc także hiszpańska winna być pisownia.
Czemu usunięte? Już nie spełnia ZDS?!
Ponieważ został dodany inny dziwotwór - "prymaprilis"; śmiesznie mała liczba wystąpień w Google nawet w stosunku do "gaspaccio". Coś za coś ;).
PS: Jeśli ktoś chciałby sprawdzać, proszę patrzyć na wyniki z ostatnich stron.
a usunięte gdzie się sprawdza?
Tam, gdzie dodane, masz tam plus i minus.
no ale tych dzisiejszych (wczorajszych) na tej liście jeszcze nie ma; skąd gość wiedział, że usunięto gaspaccio?
a, już wiem... definicje
Zatem usuńcie też 'pie' (też Caba/Latusek) - nikt normalny tak nie mówi na ciasto. Przydatność w grach nie wyznacza poprawności wyrazów.
przecież pie było też w innych słownikach (z Caby/Latuska doszła chyba tylko forma "pies")
Pie widnieje w poprzednim wydaniu z Zielonej Sowy, nie ma podstaw do usunięcia. Ten został usunięty na podstawie błędnej etymologii.
a o "hedze" coś więcej wiadomo? google milczą, skąd oni ją wytrzasnęli?
Możliwe, że zabrakło literki:
pl.wikipedia.org/wiki/Alfred_Hegar
Gdyby ta potrawa dotarła do Polski dwutorowo, czyli bezpośrednio z Hiszpanii i pośrednio z Włoch, nie byłoby mowy o błędnej etymologii. Czy ktoś, bez stosownych badań, jest w stanie jednoznacznie stwierdzić, że tak nie było (pytanie retoryczne)?