dopuszczalne w grach (i)
aktor grający w performance'ach (widowiskach teatralnych bez ustalonego tekstu dramatycznego, ale tworzonych na żywo w obecności widzów)
KOMENTARZE
A czy nie lepiej powiedzieć bardziej po polsku mówiąc:
<improwizujący aktor> ?
Czy jak pijani musimy trzymać się tego "angielskiego" płotu?
Marek / W-wa
A czemu to tolerujesz niepolskiego "aktora"?!!!
"Improwizować" też uważasz za rdzennie nasze?
Użyłem wyrażenia "bardziej po polsku", a nie "CZYSTO po polsku".
Nie ma w naszym języku pojedyńczego słowa będącego odpowiednikiem <improwizować>, od angielskiego <improvise>, [improwajz].
Marek / W-wa
Nie ma to w naszym języku pojedynczego słowa <pojedyńczego>.
Tak, z tym słowem mam problem, bo niestety za młodych lat nie miałem wokół siebie korektorów.
Proszę poprawić Pana zdanie na: "Nie ma w naszym języku słowa <pojedyńczego>, bo poprawnie napisane mamy <pojedynczego>.
No cóz, jako człowiek, czasem się mylę.
Dzięki,
Marek / W-wa
Staraj się tylko mylić ciszej.
Ogranicz się z łaski swojej do poprawiania własnych zdań. W moim nie ma nic do poprawiania. Ono wyraża dokładnie to, co ma wyrażać, a jeżeli jest zbyt skomplikowane dla Ciebie, to poproś kogoś bardziej oczytanego, żeby Ci wytłumaczył.