SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

deal

dopuszczalne w grach (i)

deal

[czytaj: dil] potocznie: ubity interes, zawarta umowa; dil

POWIĄZANE HASŁA:


KOMENTARZE

mirnal # 2014-06-14

"Skandaliczną rozmowę ministrów Tuska z szefem NBP Markiem Belką ujawnił tygodnik 'Wprost'. Jedno z tych bulwersujących nagrań dokumentuje polityczny deal".
Nie ma czegoś mądrzejszego po polsku?

przekorny # 2014-06-14

ale w tym przypadku 'deal' to coś pejoratywnego, więc "coś mądrzejsze" byłoby pewnie i "ładniejsze", a nie o to chodzi

mirnal # 2014-06-14

Co mają uczynić A., aby pejoratywnie ocenić umowę? Zamiast ang. deal może napiszą po polsku, aby oddać pejoratywność?

jarek176cm # 2014-06-15

Deal? Lepiej po polsku - układ.

Panie Mirnalu, Anglicy nie używają polonizmów, bo język polski pojawia się w popkulturze angielskiej niezwykle rzadko (jeśli w ogóle), a w Polsce prawie każdy nastolatek jest w stanie odtworzyć jakiś anglojęzyczny mem. Ale tyle chyba Pan wie, nieprawdaż?

Jarek / G-ce

mirnal # 2014-06-15

Prawdaż - to każdy wie...

przekorny # 2014-06-15

http://www.rogalinski.com.pl/z-prus-spruce/

fanmirnala # 2014-06-15

"Deal? Lepiej po polsku - układ".
Ale tu chodzi o ubijanie interesu, słowo układ jest niewystarczające.
Uważam, że powinien być dil, bowiem jest w użyciu słowo diler.