SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

grenadier

dopuszczalne w grach (i)

grenadier

1. żołnierz którego głównym zadaniem jest miotanie granatów ręcznych
2. żołnierz uzbrojony w granatniki

-

grenadier

dopuszczalne w grach (i)

grenadier

grenadier (buławik) czarny, grenadier (buławik) siwy - gatunki ryb z rzędu dorszokształtnych


KOMENTARZE

greenpoint # 2007-01-10

rakshanishu, znaczenie numer 3. nie pasuje do odmiany: grenadierzy
"jeśli słowo odmienia się na różne sposoby w zależności od znaczenia, ale zostało wprowadzone jako jedno słowo podstawowe, zgłoś uwagę, aby zostało rozdzielone"; w tym wypadku można by podać jeszcze podstawę do tego rozdzielenia :-)

~gosc # 2007-01-11

w sumie masz rację Green :-) nie zauważyłem tego.
moja wina :-)

PS. A jak to zgłosić???
rakshanishu

greenpoint # 2007-01-11

ad PS w komentarzu pod słowem :-)
chodzi głównie o podanie źródła notującego grenadiera jako rybkę

rakshanishu # 2007-01-11

Kurcze to odpada :(
W żadnym słowniku nie znalazłem grenadiera jako ryby, tylko w książce kucharskiej
a to raczej nie wchodzi w grę :(

mirnal # 2014-08-20

pisownia ident. po polski u ang. (inne wymowy)

marek176cm # 2014-08-20

Panie M.,

Co to za styl? Co to znaczy: "pisownia ident. po polski u ang. (inne wymowy)"?

Proszę nie używać skrótów, bo to często obniża czytelność tekstu i stawia to pod znakiem zapytania szacunek jaki Pan ma dla czytelników!

M176c / W

mirnal # 2014-08-20

Panie M, rzuć Pan okiem do encyklopedyj - tam co chwilę jakieś skróty; fakt, że jest spis skrótów, ale moje skróty są oczywiste...

marek176cm # 2014-08-20

W def. 1, musimy użyć <,> przed <którym>.

Pierwszy raz słyszę, aby żołnierz był uzbrojony w <granatNIKI>! Granatnik to ciężki sprzęt i nie wisi u pasa żołnierza jak granaty!

Ciekawostka: słowo pochodzące z języka francuskiego.

M176c / W

mirnal # 2014-08-20

DOR wspomina o miotaniu pociskami, ale w znacz. hist., współcześnie daje do zrozumienia, że to oddział żołnierzy wyborowych; ponadto jest tam znaczenie żartobliwe. G. jest z fr., ale po ang. również g., jednak - jak sądzę - w każdym z tych (i polskim) języków wymowa jest inna.

mirnal # 2014-08-20

grenadier i atelier są z fr. i oba te wyrazy powinny być wymawiane po polsku i deklinowane - z grenadierem, z atelierem

przekorny # 2014-08-20

a dlaczego nie "z tą atelierą", wszak tak lubisz rodzaj żeński? =]

mirnal # 2014-08-20

jeśli obcy wyraz jest na samogłoskę inną, niż A, to wolę rż, natomiast tu jest gotowa m. końcówka, więc po co zmieniać?

przekorny # 2014-08-20

bo to pracownia? =)

mirnal # 2014-08-21

*1. zespół specjalnie urządzonych pomieszczeń, w których nakręca się filmy* - wg zn. 1 (rodzaj męski)

przekorny # 2014-08-21

to z innej beczki - wszak lubisz analogie =) - porównaj - http://doroszewski.pwn.pl/haslo/kompotiera/