SJP
Słownik SJP

pie

dopuszczalne w grach

pie

[czytaj: paj] amerykańskie okrągłe ciasto z nadzieniem owocowym albo mięsnym

Hasło ze słownika wyrazów obcych

POWIĄZANE HASŁA:


KOMENTARZE:

misiu_w_kapeluszu # 2004-06-27

źródło: "Nowy słownik wyrazów obcych" wyd. Zielona Sowa pod red. Arkadiusza Latuska Kraków 2003 c[:-D

analfabecieczesc # 2004-07-06

a My zyjemy w Polsce czy w USA??

~gosc # 2004-07-06

ja w polsce a ty?

korpekjunior # 2004-08-10

Już nie macie jak wygrywać, to nowe jakieś obce słowa dodajecie ... Grajcie uczciwie, drodzy nasi analfabeci-słowotwórcy...

~gosc # 2004-08-11

poprostu na początku gry trzeba zapytac kolesia czy preferuje ten idiotyczny słownik i poprostu z nim nie grać. Jest tu tylu normalnych ludzi że mozna się spokojnie pobawić w polskie słowa.pozdrawiam zwłaszcza pomysłodawców tych "słówek" i tych którzy je stosują , między innymi watek ;-)))). NORMALNA

~gosc # 2004-08-11

aha po polsku to są kluski, pierogi

shabrine # 2004-08-26

Amercan Pie :DDDDDDD

shabrine # 2004-08-26

American***

cichutenko # 2004-09-30

"źródło: "Nowy słownik wyrazów obcych" wyd. Zielona Sowa pod red. Arkadiusza Latuska Kraków 2003" - sięgajcie do jeszcze bardziej niszowych wydań - na pewno wyjdzie to literakom na dobre :/

bianka55 # 2004-10-26

Ja nie będe uzywac tego słowa, bo to POLSKIE literaki

licko # 2005-02-07

Ciekawy jestem czy szanowni autorzy słownika mają jakąś metodę, czy po prostu wpisują cokolwiek znajdą w jakimkolwiek słowniku. Wydaje mi się to istotne bo "pie" to nie jest jakiś rodzaj ciastka (wcale nie musi być okrągłe ani z nadzieniem owocowym lub miesnym) tylko ciastko po prostu. Skoro gramy po polsku to nie powinny być dopuszczalne zupełnie przypadkowo dobrane angielskie odpowiedniki polskich słów. Poza tym czemu akurat angielskie? Czemu nie jest poprawne "die Kuche" albo "gateau"? Czy tylko dlatego że nie znalazły się w jakims tam słowniczku? Z drugiej srtony w moim słowniku wyrazów obcych sa też takie rzeczy jak: "Contra negatem principia non est disputandum" Czy "negans, negatis" jest z tego powodu dopuszczalne? Słownik nie może być przypadkowy, musi byc skonstruowany wg jakiejś zasady - inaczej cała zabawa nie ma sensu. Misiu w kapeluszu i spółka, prosze mnie łaskawie oświecić, a jak nie ma żadnej metody to nie upierajcie się tak mocno przy swoim. Bez przerwy rzesze graczy krytykuja was za różne bzdury, a wam sie wydaje, że pozjadaliście wszystkie rozumy. Zastanówcie się czy macie jakieś principium, bo jak nie to jesteście tyranami i nie ma z wami disputandum! Z poważaniem. Licko.
p.s. Ten komentarz tylko przypadkiem znajduje się akurat tu. Równie dobrze mógłby być przy wielu innych absurdalnych pozycjach.

djkoalar # 2005-02-07

Jak działa słownik, przeczytasz w działach "informacje ogólne" i "dopuszczalność słów". Po to one są, żeby każdemu po kolei nie musieć tłumaczyć, jak działa ten słownik. Proszę więc przeczytać informację tam zawarte i dopiero zgłaszać uwagi do pracy autorów.

gumish # 2005-05-28

co tu robi ten misiu w kapeluszu
to nie jest polski wyraz
jak to się niby po polsku czyta

dexter_maciek # 2005-07-16

tez mi sie podobał ten film ale bez przesady zeby odrazu dodawac nowe słowo...

~gosc # 2005-07-21

Tak chodzę po tej stronie i sprawdzam różne dwu i trzyliterówki. Właśnie odechciało mi się kiedykolwiek posiadać/korzystać z oficjalnego słownika. Ten komentarz pasowałby pod wiele dyskusji (większość na temat istnieje czy nie)...

seventhson_15 # 2006-01-24

ja sam sie zastanawiam gdzie zyje do cholery

pokahontaz_23 # 2006-01-24

Czy przypadkiem 'pie' nie znaczy tego samego co placek poprostu :| może dodajcie jeszcze 'pancake' 'poppyseed' a co tam. Po co dodajecie słowa amerykańskie...przecież są angielskie literaki :/

uncoolben # 2006-02-10

poza tym widziałem już spolszczenie - paj (u mnie na uczelni sprzedawali, patrz też Mechaniczna Pomarańcza Burgessa w tłum. Roberta Stillera)

tomeksss # 2006-03-13

nie może być słów żywcem przeniesionych z innych języków, tylko dlatego że pojawiły się w jakimś słowniku. Polski paj - tak, ang. pie - nie

drahh # 2006-06-06

Chyba kmuś się coś pomyliło. :/ może jeszcze cake dorzucimy ?

dksecurities # 2006-09-23

Reklama plusa: "Stary telefon powinniśmy zdepresjonowac. I mamy jakby na to kilka sposobów. Nie wiem, wyśmiac sie, brak kamery, zadrwic sie z braku dzwonkow MP3. No a jezeli ktos nie ma tak smialosci wydrwic? Prosze pani, wtedy wybieramy ten wszystko majacy telefon. I sugerujemy klientowi odnalezienie w tym starym, tego wewnetrznego fuj, tego ukrytego pie."

A wiec pie to znaczy cos brzydkiego.

areko1 # 2006-10-05

mnie sie tez nie podoba to slowko , chociaz juz widzialem jego fonetyczna wersje na kilku szyldach "paj"

mazia8 # 2006-10-12

skoro mamy tu amerykańskie słówka może od razu dodac cały amerykański słownik??? co za bzdury... Moe jeszcze cos arabskiego?? I może jeszcze po chińsku bo tak jakoś nudno!!!!!!!!!!

ppianista # 2006-10-12

Ha! Ha... :-P

Arabskiego? Nie ma sprawy... właściwie zostało to już dawno załatwione! :-P Czy nie wiedziałaś o tym, że każdy może sobie ułożyć słowo 'ibn', albo 'ben'? Czysta arabszczyzna... poszukaj więcej takich, a znajdziesz!

Chińskiego? Nie ma sprawy... właściwie zostało to już dawno załatwione! :-P Czy nie wiedziałaś o tym, że każdy może sobie ułożyć słowo 'yin', 'yang'? Czysta chińszczyzna... nic tylko układać!

Tak na domiarkę... może poszukaj też rosyjskiego ('job', 'twoju'...), włoskiego ('spaghetii', 'primo'), niemieckiego ('abcug'...) ;-P A przykłady można dwoić i troić...

szayel # 2007-03-18

i francuskiego bonjour!!

greenpoint # 2007-05-15

Jeśli komuś się wydaje, że "pie" to jakieś zwyczajne polskie "ciastko", niech zapozna się z historią opisaną na tej stronie:
http://www.pinezka.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=1615

you_suck # 2007-05-17

1. Ten artykul z pinezki jest napisany przez jakas niedorobiona journalistke-cosmopolitanke :)))) ten caly amerykancki apple pie nie jest zaden amerykancki tylko sie napatoczyl im z Wlk.Brytanii a tam sie napatoczyl bo krol Arthur przyjechal kiedys na urlop do Polski i zjadl szarlotke wiec u siebie sprobowal ale mu nie wyszlo za bardzo i za bardzo nie umial wymowic - tak sie urodzilo apol paj....

2. TAK BARDZIEJ POWAZNIE - proponuje odmiane tego slowa wg oryginalnego wzoru (bo przeciez w oryginalnej formie chcemy go uzywac), a "pie" in plural form(w liczbie mnogiej)=PIES. wiec mamy liczbe mnoga i zniknal nam najlepszy przyjaciel czlowieka (albo moze ukradkiem zostal podmieniony na jakas niedorobke tak jak cichaczem idioci probuja nam zamerykanizowac jezyk polski).

takanatalka # 2007-09-16

zgadzam się całkowicie z you_suck !

zawsze tak było i być powinno że jeśli akceptuje się słowa do polskiego to już po fonetycznym "zniekształceniu".

koalar # 2007-09-16

Tak było, ale w ten weekend wszystko się zmieniło.

rejnhard # 2007-11-13

Pie... czytaj paj ?!?
To co to jest w końcu pie czy paj?????
Myślałem, że mieszkam w Polsce, ale twórcy tego słownika chyba wiedzą lepiej ode mnie ://

julieann # 2008-01-16

fajowo ze jest taki wyraz... bo czesto go uzywam i jest mi przydatny duzo ludzi go nie zna i mnie sprawdzają ;>

krzysiekaiki # 2008-04-17

dizn dobry :) chcialem zglosic uwage do komentarza pisanego przez pana podpisanego : Gumish . Otoz uwazam ze slowo misiu w kapeluszu jest jak najbardziej polskim slowem - i czyta sie najzupelniej po polsku ; mianowicie : "misiu w kapeluszu" . Nie rozumiem watpliwosci tego pana . Jesli bedzie laskaw mnie oswiecic - ciekaw jestem po prostu punktu odniesienia jakiego pan Gumish na powyzej przytoczonym przykladzie polskiej slowotworczosci ... no coz ... przetlumaczywszy "z polskiego na nasze " - czego pan Gumish sie czepia odnosnie slowa "misiu w kapeluszu" z wyrazami i serdecznosciami (bez ucalunkow) Krzysztof S.

nicole2008 # 2009-09-24

To słownik polski czy angielski? :/

~gosc # 2010-07-23

do dksecurities : (wiem, stary koment, ale musze to powiedziec) :
JAKIE 'zdepresjonowac' ? ZdepreCjonowac, kochany, chcesz blysnac blysnij z glowa. Deprecjacja a depresja to nie to samo, wierz mi.

Ach, i w tej reklamie bylo chyba 'pfie'/ 'phie', bardziej niz 'pie'; taka odmiana 'phi' . Dziekuje za uwage, dobranoc.

haga01 # 2010-08-07

a to jest słownik języka polskiego czy angielskiego? totalna porażka. Dlaczego "yes" jest niedopuszczalne i inne angielskie wyrazy?

tevex # 2010-08-07

Jak można łatwo sprawdzić, to słowo znajduje się w słowniku wyrazów obcych. Co do reszty:
1. Dlaczego słowo X jest niedopuszczalne w grach?
Ponieważ nie znajduje się w żadnym z dopuszczalnych słowników.

2. Dlaczego słowo Y jest niedopuszczalne skoro X jest dopuszczalne?
Ponieważ słowo X znajduje się w jednym z dopuszczalnych słowników, a słowo Y nie.

~gosc # 2011-10-24

Istnieje liczba mnoga tegoż rzeczownika: pie - l.p.; pies - l.mn. ( łatwo zapamiętać: pies na ciastka 1 :).
Podobnie pai - pais

~gosc # 2012-01-03

bawimy się po polsku czy po angielsku?

muszlin # 2012-01-03

Różnie to bywa. Nawet nie zdajesz sobie sprawy iloma zapożyczeniami się posługujesz i nie mówię tu o takich banałach jak: weekend czy internet ;)

~gosc # 2014-10-03

ALE 'weekend' I 'internet' NIE MAJĄ POLSKICH ODPOWIEDNIKÓW!!!

przekorny # 2014-10-03

A 'pie' ma? Poza tym 'internet' ma - 'międzysieć'. =]

~gosc # 2015-04-07

czy tu są WSZYSTKIE potrawy świata ??? to jest chore

~gosc # 2016-10-16

Wywalcie ten idiotyzm, nawet pomimo występowania w słownikach. Tak jak zrobiliście to z "łot", "common", "gaspaccio", "szafaż" i "wszechczasy".

~gosc # 2016-10-16

W tym słowniku jest pełno angielskich słów, chociażby "abandon", "abort", "error", trzeba się nauczyć na pamięć.

~gosc # 2016-10-16

"angielskich słów, chociażby abandon, abort"

To taki śmieszny żart z jakiegoś 176-centymetrowego niedorozwoja?

~gosc # 2016-10-16

Ale wyraz pie, z racji dużego prawdopodobieństwa ułożenia na planszy, wypacza grę.

~gosc # 2016-10-16

odmienność: tak.
Czy aby po polsku nie powinno się tego odmieniać: piee?

~gosc # 2016-10-16

Jeśli już, to pie'e (uwzględniając wymowę [paj]).
Odmiana "pies" to totalne wypaczenie polszczyzny; gdyby nie fakt, że słowo to ma drugie znaczenie, wyrosłaby pod nim dyskusja na miarę tych spod "ęsi", "ćela" i "policjanty".

~gosc # 2016-10-16

dorównująca tym spod "sous", "dandies" i "gauchos"?

~gosc # 2016-10-16

Chybione analogie.

sou - jednostka monetarna, nie ma powodów żeby czepiać się jej.
dandy - też anglojęzyczna głupota o nikłym występowaniu w języku polskim, ale nieco dłuższa (5 liter), więc mniejsze prawdopodobieństwo ułożenia na planszy
gaucho - jw, tyle że z hiszpańskiego.

Natomiast "pie" jest trójliterówką, w dodatku składającą się z popularnych liter więc szanse ułożenia na planszy ma wysokie. Dodając jeszcze odmianę "pies" kompletnie niezgodą z polską gramatyką, słowo to staje się jednym z najbardziej znienawidzonych na sjp.

~gosc # 2016-10-16

ahaa, to jeden z tych przekonanych, że słowniki wynaleziono w celu ulżenia miłośnikom jakiejś gry planszowej...

~gosc # 2016-10-16

Wręcz przeciwnie. Gdybym była za ułatwianiem gry, popierałabym słowa typu pie, yin, njaj itd. Tymczasem uważam, że psują one grę.

~gosc # 2016-10-16

Przy sous jest trochę "lepiej". Pisze: "odmienność: nie".