SJP

puenta

dopuszczalne w grach ✔

puenta

[czytaj: płenta, rzadziej: płęta] dowcipne, celne, często zaskakujące podsumowanie, sformułowanie wyrażające sens wypowiedzi, opowiadania itp., będące jego kulminacyjnym, końcowym momentem; pointa, esencja dowcipu, sedno dowcipu


komentarze:

malgorzatka_pe # 2006-10-28

Puenta

Encyklopedia WIEM

Puenta,pointa- wyraziste i dobitne zamknięcie wypowiedzi, także literackiej, najczęściej zaskakujące odmiennością sformułowania, odwróceniem...

malgorzatka_pe # 2006-10-28

puenta

Słownik Wyrazów Obcych, Wydawnictwo Europa

puenta (fr. pointe ‘ostrze, szpic’) krótkie trafne, często dowcipne i zaskakujące sformułowanie podsumowujące całość wcześniejszej wypowiedzi...

~gosc # 2010-03-15

była by łaska przetłumaczyć po polsku???????????????????????????

~gosc # 2010-06-17

to już jest po polsku, była by łaska nauczyć się polskiego ?

~gosc # 2011-09-06

Semantyka się kłania.

~gosc # 2012-04-26

nic nie ogarniam :)

~gosc # 2012-06-20

Dziki mi to pomogBo!!!

~gosc # 2012-10-04

okey... napewno cos rozumiem.... ( mam nadzieje z3 ktos zna sie na sarkazmach+) ale dzieki za to sze probowales bo :)

~gosc # 2014-02-15

wg mnie: punkt kulminacyjny, zaskakujący koniec, gwałtowna zmiana akcji

~gosc # 2014-07-21

Wskazana wymowa jest błędna. Czytać należy tak, jak się pisze, tylko z akcentem na na "en".
Dzisiejsza powszechna wymowa "ł" jest nieprawidłowa, bardziej przypomina angielskie "w", niż prawdziwe polskie "ł".

marek176cm # 2014-07-21

Gdzie można usłyszeć owe (cytat tuż nade mną) {... prawdziwe polskie "ł".}? Chętnie usłyszę!

M176c / W

marek176cm # 2014-07-21

Niesłychane!

Oto cytat anonimowca nade mną:

<< [~gosc 2010-03-15]
była by łaska przetłumaczyć po polsku???????????????????????????>>

Kilka słów, a błąd (siedzi) na błędzie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11111

1. Zaczęto od małej litery,
2. powinno być napisane razem <Byłaby>
3. apel skierowany do ... ? Zwykle piszemy < ... Pani ... > lub grubiańsko < ... ona ... >.
4. niedokończony wyraz, bo powinno być < łaskaWA>,
5. zwykle piszemy < przetłumaczyć NA język polski>.

Temu anonimowcowi życia nie starczy, aby podciągnąć się z języka polskiego!

M176c / W

~gosc # 2014-07-21

http://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%82g%C5%82oska_p%C3%B3%C5%82otwarta_boczna_dzi%C4%85s%C5%82owa_welaryzowana

fanmirnala # 2014-07-21

"Temu anonimowcowi życia nie starczy, aby podciągnąć się z języka polskiego!"
Takoż i niektórym nieanonimowym użytkownikom tego słownika (owe ł, znurzenie pod hasłem przemodlenie...). ^^

mirnal # 2014-08-13

Wg mnie, jedynie 'puenta' jest wyrazem polskim, nie zaś 'pointa'. Oba wyrazy pochodzą od fr. 'pointe', więc nawet nie wiadomo dlaczego w sjp jest 'pointa', wszak pozostawiono w oryg. 'exposé ', zatem mogłoby być... 'pointe'.

slowakiwon # 2014-08-13

I znoooowu. To, że w słownikach mamy 'exposé' i nie mamy żadnego spolszczenia znaczy tylko tyle, że nie rozpowszechniła się żadna alternatywa dla "exposé", które z kolei dobrze zadomowiło się w polszczyźnie.

Obie formy 'pointa' i 'puenta' są zatem notowane przez słowniki z równie prozaicznego powodu. Obie pisownie są stosowane przez użytkowników języka polskiego.

Prościzna :)

To co, mirnalu... Pojedziesz jeszcze "newadą" , "deżawą", "wekendą" i "Nową Hampią"?

slowakiwon # 2014-08-13

Zapraszam do lektury.
https://depotuw.ceon.pl/bitstream/handle/item/626/Doktorat całość5.pdf