dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: stju-ardessa] kobieta pracująca na pokładzie statku lub samolotu, obsługująca pasażerów; stewardesa
KOMENTARZE
stewardessa? Po polsku raczej *stewardesa*
Jak dla Ciebie, stjułardessa :)
Jak dla mnie 'stewardesa' i tak wymawiana. Podobnie jak klub, unit, Dublin, krem, radio, radar, Edward, Walter, Roger.
Roger przez "g"? czy przez "dż"? Jestem anglistą, ostatnio temat "stewardesy" pojawił się na jednych z zajęć. Uczestniczka kursu, dbająca o poprawność językową, opowiedziała o sytuacji, w której z ust pewnej osoby usłyszała wymowę "stewardesa" jak w przypadku słowa "Edward", czyli proponowaną przez użytkownika "mirnal".
Nie zgadzam się z tym, że słowa angielskiego pochodzenia zawsze powinny być czytane "po polsku". Czy piszemy w "wordzie" czy "łordzie"? czy rozwiązujemy "kłiz" czy "kwiz"? Bo z czymś takim się też spotkałem.
Najlepiej, jeśli wymowa danego wyrazu nie powoduje problemów w komunikacji. A przecież do tego służy język - do komunikowania się.
Pozdrawiam.
>> Roger przez "g"? czy przez "dż"?
Ja tam wolę francuski i wymawiam przez 'ż'. =]
>> czy rozwiązujemy "kłiz" czy "kwiz"?
Jak kto woli, można wymawiać i tak, i tak. Powiedziałbym nawet, że według mnie w zależności od pisowni (jeśli quiz, to [kuiz], jeśli kwiz...). =)
*Nie zgadzam się z tym, że słowa angielskiego pochodzenia zawsze powinny być czytane "po polsku".*
Nie muszą. Np. zagraniczne imiona, nazwiska, mało znane nazwy geogr. nie są wymawiane po polsku, bo nie są słowami polskimi. Słowa polskie to takie (wg mnie), które piszemy i wymawiamy po polsku.
* Roger przez "g"? czy przez "dż"?
Ja tam wolę francuski i wymawiam przez 'ż'.*
To jak wymawiasz tytuł "Król Roger" Szymanowskiego?
Mirnalu zbyt poważnie traktujesz moje słowa. Choć w sumie nie wiem do kogo skierowane było to pytanie (powinno być do anglisty)... =)
w wikipedia przekierowują ze słowa <stewardessa> na <stewardesa> i używają mało romantycznego określenia <konwojentka pokładowa>. Ciekawe, że choć ponoć <stewardesa> jest poprawnie, złapałem się na tym, że mówię używając końcówki [...-ssa]. Będę musiał uważać na poprawną pisownię przez jedno <s>.
Marek / Warszawa
Czas na rezygnację z wersji 'stewardeSSa' - sjp.pwn.pl/szukaj/stewardesa.html
Obawiam się, że będzie raczej jak z Nevadą :P.
mirnal ma rację, stewardeSSa brzmi złowieszczo, bo sycząco i wygląda złowrogo, bo nazistowsko
Racja. Podobnie jak ssawa, ssanie...
Węże złowieszcze? W kulturze Sumeru symbole mądrości, nauki.
Przyjrzyjcie się emblematom np. na karetkach pogotowia.
Polskie słowa powinny być wymawiane po polsku, angielskie po angielsku itd.
W j. angielskim jest steward i stewardess.
Stewardessa (czy stewardesa) to polskie słowo i powinno być wymawiane po polsku.
A jeśli ma być zachowana angielska wymowa to powinno być zapisaywane jako stjuardessa (stjuardesa).