nie występuje w słowniku
KOMENTARZE
spolszczenie morgensztern, kropacz (pot. „gwiazda poranna”, „gwiazda zaranna”, z niem. morgenstern) sugeruje taka polska nazwę tego niem. miasta
Oho, widzę, że już całkiem odzyskałeś formę (bardzo dobrze z nią trafiłeś - na igrzyska), skoro zabierasz się za spolszczanie nazw miast. =D
PS. Ja bym poszedł nawet dalej - Sztutgard ;)
co tandem olimpijski, to tandem - dobrze prawisz
co prawda Białogard (niem. Belgard), Starogard (niem. Stargordt, Stargord), Stargard (niem. Stargard) i Nowogard (niem. Naugard) nie są argumentem, ale raczej d niż t
A tak w ogóle to w tym przypadku uważam za sensowną propozycję pisowni przez 'sz', po pierwsze dlatego, że generalnie nazwy co bardziej znanych miast (itp.) sąsiadów mamy raczej spolszczone, a dwa, że taki zapis jest stosowany. Trochę nawet mnie to dziwi, że nazwa tego miasta nie uległa spolszczeniu.
Całkowicie podzielam pogląd - większość spolszczonych słów z niemieckiego, które u nas mają początek "szt-', to niemieckie "st", w tym miejscowości, np. Sztum (niem. Stuhm).
Zresztą mamy szt także w stolicy Rumunii i Węgier oraz w słowach typu ruszt, maszt, areszt.
Tu wydaje się szt bardziej naturalne niż st, a jednocześnie wydaje się, że mail jest naturalniejsze niż majl? RJP wypowiadała się w sprawie - jeśli wymawiamy polski wyraz AJ, to piszemy także AJ, nie AI, stad np. Abigajl i koktajl.
Ze strony RJP - *Imię to [Abigajl] występuje w "Słowniku imion", wydanym przez Ossolineum w r. 1991, w spolszczonej formie graficznej jako Abigajl. Takiej bowiem formy wymagają zasady polskiej ortografii, zgodnie z którymi "po literze oznaczającej samogłoskę - zgodnie z wymową - piszemy j." *
"wymagają zasady polskiej ortografii"!
Przy okazji - błędnie postawiono tam końcowy cudzysłów (po kropce).
wszak mamy Sztokholm, nie Stockholm...
Czyli Sztutgart/Sztutgard...
Mamy już Szpicberg za Spitsbergen...