nie występuje w słowniku
KOMENTARZE
mniszka buddyjska ("Podręczny leksykon szaradzisty" Henryk Maron 1994)
no mniszka ...
dlaczego jest niedozwolone? Wszędzie jest definicja "mniszka buddyjska"
mniszka buddyjska
mniszka ...
zgadzam sie z przednócami: słowo " ama" to mniszka buddyjska. Występuje w większości słowników j. polskiego
podaj w jakim z DOPUSZCZALNYCH slownikow sie znajduje?
no właśnie, leksykon szaradzisty zostawmy krzyżówkowiczom i szaradzistom:)
ama to również japońska kobieta nurek pracująca zazwyczaj bez sprzetu nurkowego, występuje w Słowniku wyrazów obcych Kopalińskiego
kopaliński jest niedopuszczalny (ale po co czytać zasady dopuszczalności słów... lepiej ponarzekać...)
zdrobnienie od Amanda. powinno być tłumaczenie
Mniszka Buddyjska...;/ może wkońcu by dodać to do słownika ;/
ale także słodka odmiana kukurydzy
kobiety nurkujące zawodowo są też w Korei
imię Ama to skrót od Amata łac. 'kochana' lub od Amanda łac.
'godna kochania'
język z grupy arai rodziny języków indopacyficznych
Pewnie, zds są cacy, jeden słownik jest niedopuszczalny, a drugi jest. Tym sposobem słowo, które większość zna nie jest dopuszczalne, a "ćela" czy "ćakra", o których mało kto słyszał są dopuszczalne, bo są zgodne z zds. Żal. Może przynajmniej jednak w takich przypadkach stosować tylko wersję spolszczoną: "czela", "czakra"? Owszem, są słowa, gdzie zmiękczona spółgłoska występuje obok samogłoski (np. ćwierćinteligent), ale na początku wyrazu jakoś to nie pasuje.
Japoński poławiacz pereł