SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

aretować

nie występuje w słowniku


KOMENTARZE

nanotechnolog # 2008-12-22

no jak to nie ma, można aretować ramię robota, albo stolik od mikroskopu (wg mnie to znaczy uwolnić od więzów)

~gosc # 2009-01-10

można także aretować wagę

~gosc # 2009-01-10

aretować oznacza blokować przykładowo wagę w pozycji równowagi

~gosc # 2009-09-20

Aretowanie wagi (i innego wrażliwego urządzenia) to blokowanie w pozycji bezpiecznej, spoczynkowej, na przykład dla ochrony przez wstrząsami, przesterowaniem itp.

~gosc # 2011-08-01

Aretowanie to blokowanie danego urządzenia, dźwigni, ramienia w jego skrajnym, pewnym położeniu, uniemożliwiające wykonanie przez to urządzenie (układ) samowolnego ruchu, i tak w mechanice jest to proces nałożenia na układ więzów np. w wypadku kurków zaworu-można powiedzieć, że ich położenie jest aretowane tzn. pewne w pozycjach skrajnych (kurek jest albo otwarty albo zamknięty, a mechanizm np. zapadkowy czy też sprężynowy uniemożliwia zmianę tego położenia bez przyłożenia zewnętrznej siły).

~gosc # 2012-12-30

Cieszę się, że są takie osoby, które dokładnie rozumieją znaczenie tego słowa.
Kiedy nie znalazłem tego słowa w „Uniwersalnym słowniku języka polskiego” zwróciłem się do redakcji Słownika, i otrzymałem odpowiedź, że Redakcji takie słowo nie jest znane, może gdzieś w terminologii technicznej…
Zrobiło mi się szkoda, bo słowem tym posługują się jeszcze Niemcy, a wypadałoby tłumaczyć je jako „blokowanie”, co brzmi trochę prostacko (blokować cokolwiek może każdy nieuk, a „aretuje” osoba znająca się na rzeczy).
Ale przepadło! Nie będę w tłumaczeniu używał słowa, którego nie mogę wskazać w słowniku. Trudno. Słowo francuskiego pochodzenia - odchodzi w niepamięć, jak wiele innych (ptifurki, dezabil, marmolada).

~gosc # 2012-12-30

Słowo, które kiedyś musiało prawidłowo rozumieć każde polskie dziecko, gdyż było kilkukrotnie wymieniane w podręczniku fizyki do 5. klasy szkoły podstawowej, przy nauce posługiwania się wagą laboratoryjną

~gosc # 2014-06-17

To, że nie ma słowa w słowniku, nie ozncza, że nie istnieje. Oznacza tylko to, że słowniki zazwyczaj przygotowują humaniści. Ja tam w tłumaczeniach to słowo używam i będę używał, niezależnie, czy brzmi z niemiecka, francuska itd. Jak ktoś chce to słowo wyrzucić z języka, to najpierw niech usunie tysiące naleciałości z innych języków. A może wyrzucić z języka słowo "internet" i zastąpić je "międzysiecią"? Takich pomysłów było wiele i tylko ośmieszają nieudolne próby ignorancji tego, że język jest żywy. Na szczęście język, to nie słowniki. A słowniki to krzywe, wyidealizowane zwierciadło czasów.

przekorny # 2014-06-17

>> A może wyrzucić z języka słowo "internet" i zastąpić je "międzysiecią"?
jak najbardziej =]

jarek176cm # 2014-06-17

Ośmieszają to się tylko goście tworzący konstrukcje typu <ośmieszają próby ignorancji>. Piszmy po polsku.

Jarek / G-ce

~gosc # 2019-07-05

O! dzięki! Tłumaczę techniczny tekst z czeskiego i już miałam płakać!


PROSIMY PISAĆ KRÓTKO I NA TEMAT

26942694 od końca