KOMENTARZE
"AUTENTYKACJA
Inny korespondent spytał Radę o to, dlaczego słowniki języka polskiego, a także słowniki techniczne, nie notują wyrazu autentykacja, który jest bardzo często używany w tekstach Telekomunikacji Polskiej SA. Do kwestii tej ustosunkował się przewodniczący (prof. Andrzej Markowski - wtrącenie moje):
(...) moda na angielski jest tak wszechobecna w tekstach technicznych, że właściwie to mamy już w nich język anglopolski. Stąd też wziął się niepotrzebny neologizm autentykacja. Ktoś zobaczył w tekście angielskim słowo authentication i spolszczył je jako autentykacja. Zabrakło mu wiedzy o tym, że istnieje polski odpowiednik tego wyrazu, a jest nim uwierzytelnianie (jako termin komputerowy, podaję za "Wielkim słownikiem angielsko-polskim PWN Oxford" (...). Wyraz ten ma też znaczenie `potwierdzenie autentyczności, potwierdzenie oryginalności'. Należy się dziwić, że poważna instytucja tak bezmyślnie kopiuje terminy angielskie, zamiast zastanowić się, czy nie mają one już polskich odpowiedników."
"Ile słychamy o tych, co dalej niż w Polszcze bywają, tedy postronni narodowie, język (a podobno i dowcip) polski na małej pieczy mają, jakoż też z łaski bożej nie bardzo sie jest czym chłubić, gdyż niedbalszych ludzi nie masz jako Polacy, a co by sie w swym języku mniej kochali" - ze szczególną dedykacją dla Koalara. Pozdrawiam:)
Cóż, równoważnikami nigdy nie pogardzę :).
Nieco parafrazując znaną pieśń rewolucyjną "czytac każdy może trochę lepiej lub trochę gorzej, ale tu o to chodzi, jak co komu wychodzi":) należy stwierdzic, że niektórym wychodzi zdecydowanie gorzej. Szkoda, bo jak się zdaje, niedługo język byc może będzie jedyną, jasną, zdecydowaną "mitologią Ojczyzny".
Czy można poprosic o źródło? W którym słowniku dopuszczonym przez ZDS jest umieszczone to słowo?
Aktualnie w żadnym, toteż słowo niedopuszczalne do gry (jak widać na załączonym obrazku).
Czyli służy do sprawdzania poprawnej pisowni? Sądząc po opinii RJP nie powinno się go używac w języku polskim. Więc albo albo.
Toż to wyraz iście zgółkopodobny. Nie do ispella, proszę grzecznie :)
Wspaniale. Dzięki! :)
Polskojęzyczna Wikipedia tłumaczy angielskie 'authentication' na uwierzytelnianie i ostrzega, że 'autentykacja' to forma błędna. Życzę jej autorom, żeby ich stanowisko było wskazówką dla piszących.
- Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski