SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

fera

nie występuje w słowniku


KOMENTARZE

izka_280 # 2007-01-27

Przecież to jest inaczej prom morski!!

oldskipper # 2007-04-10

Słusznie Izka! Wystaczy spytać jakiegokolwiek mieszkańca Szczecina, Gdańska albo Świnoujścia, co to jest FERA.
Pochodzi ze spolszczenia angielskiego słowa "ferry"
(lub "ferryboat"). Oznacza zarówno prom morski, jak i lokalny, uprawiający żeglugę "poprzeczną" i jest w powszechnym użyciu w języku polskim. Odmienia się: fera, fery, ferze, ferę, ferą, fero! A w lmn.: fery, fer, ferom, ferami. Panowie "ałtorzy" słownika, jeśli jakiegoś wyrazu nie znacie, to nie znaczy, że nie istnieje!

koalar # 2007-04-10

Słowo (ponoć) znane przez mieszkańców "Szczecina, Gdańska albo Świnoujścia" "jest w powszechnym użyciu w języku polskim"?
To, że jakieś słowo nie jest zanotowane przez słownik, nie oznacza, że nie istnieje. To, że jakieś słowo istnieje, nie znaczy, że w słowniku musi się znaleźć.

darciu # 2007-04-23

To jest taki mały promik, taka motorówka do przewożenia ludzi i w słowniku powinna być!!!

~gosc # 2008-12-05

Koalar!
Oczywiście,że jest w powszechnym użyciu. Czy jeśli słowem posługuje się około 2.5 mln osób, to już jest, czy jeszcze nie jest powszechne użycie???? No to policzmy: Szcecin 0.5 mln, aglomeracja gdańska 1.5 mln, Świnoujscie 0,1 mln. Dodać należy jeszcze na oko 1 mln innych, którzy płynęli FERĄ, np. do Sztokholmu, lub Ystad, albo chociaż na którąś z wysp w ujsciu Odry lub Wisły...
Olskipper

~gosc # 2018-02-04

Martwi mnie, że przez 11 lat nikt z autorów słownika nawet nie zajrzał tutaj, by się jakoś ustosunkować do tego, co napisałem. Sam ten fakt (ale również bardzo wiele innych) upoważnia mnie do powzięcia domniemania, że są ćwierćgłówkami (bo nazwanie ich półgłówkami byłoby przesadnym i niezasłużonym komplementem).
Oldskipper

marek176cm # 2018-02-05

Pytanie podstawowe: Czy zniekształcone angielskie słowa, będące w użyciu przez niewielki procent Polaków, np. mieszkańców bałtyckiego wybrzeża, powinny znaleźć w słowniku?

Zanim padną odpowiedzi, informuję, że owa 'fera' to po angielsku słowo 'ferry', czytać w przybliżeniu [fery], a więc polski 'prom'.

A teraz proszę o odpowiedzi na moje pytanie wyżej.

~gosc # 2018-02-05

czyżby jeden z ówczesnych "autorów słownika" nie udzielił wyczerpującej (i zrozumiałej nawet dla ćwierćgłówka) odpowiedzi?

~gosc # 2020-06-22

nie udzielił