słowo występuje tylko jako część innych haseł
(jeśli są dopuszczalne, to jest dopuszczalne)
POWIĄZANE HASŁA:
KOMENTARZE
to już zupełna fikcja!!!
mój błąd, dzięki
oczywiście miało być ndpl.
podobna sytuacja jak przy science
hasło to "fiction" a nie "science-fiction", znaczenie do poprawy...
fiction (ang.) - fikcja
i tyle wystarczy...
fikcja dowolna, nie tylko naukowa
Jakikolwiek Słownik angielsko-polski...
Głupiś?
A może: are you stupid?
koalar głupim? chyba niem...
po prostu tłumaczę, jak krowie na miedzy, że znaczenie zamieszczone poniżej słowa fiction nieadekwatne do pojęcia...
takie wytłumaczenie byłoby na miejscu gdyby tłumaczone hasło brzmiało "science-fiction", aczkolwiek i w takim przypadku
wystarczyłoby zdecydowanie krótsze wyjasnienie - science-fiction (ang.) - fantastyka naukowe (wg. tego samego słownika naukowo-technicznego
sam fakt, że osmielam się mieć uwagi do haseł objasnianych przez Ciebie nie powinien być traktowany przez Ciebie jako personalne ataki...
wszystko w imię rozwoju Słownika-projektu i realizacji hasła o pogłębianiu wiedzy o języku. Nie masz monopolu na nieomylnosć.....Na razie zapewne
Przedstaw się nickiem to cię oświecę.
W użyci przymiotnikowym się nie zmieści...
oświeć zatem ;)
a zwykłego, szarego, beznickowego uzytkownika kurnika chcącego podniesć swoje umiejętnosci i powiększyć zasób wiedzy "w temacie" języka polskiego to nie oswiecisz???
czemuż?? dyskryminacja czy co??
poza tym w tak wyrażonym pragnieniu poznania mojego nicka wyczuwam pewną nutę groźby...
czy aby nie chcesz poprzez znajomosć nicka poznać moje "namiary" personalne?
czy to przypadkiem nie podlega ustawie o "ochronie danych osobowych"
to tylko przypadek, że piszę dzis pod nickiem "tymczasowym" - po prostu nie grałem w Scrabble na Kurniku...
poza tym, gdzie uprzejmosć w stosunku do goscia?
nawet poeta wielki pisał: "Gosciu siądź pod mym lisciem, a odpocznij sobie.." czy jakos podobnie...a Ty mnie straszysz???
plisssss...oswiecaj zwykłych gosci także...
ps. rozumiem, że nie podzielasz mojego zdania co do niezbędnosci wprowadzenia poprawek w opisie znaczenia obu tych słów?
Z ~goscmi się w dyskusje nie wdaję.
toć zalogowałom się ;)
"Gość w dom, Bóg w domu" - ta piękna staropolska maksyma tu nie obowiązuje, a już na pewno nie jest specjalnością koalara :) pozdrawiam
no to teraz się wdaj...ciekawosć wygrała z obawą...
czemuż to nie uważasz z słuszne zmiany tego opisu...?
no i ?
jesteś namierzany hehe
1. kategoria: literatura
2. Tu się podaje znaczenia zwrotów obcojęzycznych przyjętych w języku polskim, a nie to, co znaczą w języku obcym.
3. Podaje się przy pojedynczych słowach znaczenia całych wyrażeń, bo nasz słownik składa się z haseł tworzonych przez pojedyncze wyrazy.
chyba się nie doczekam wdania w tę dyskusję...
przyjdzie poczekać i sprawdzić co też mój Szanowny Oponent napisał za czas jakis...
wszystko się zgadza..oprócz kasy jak zwykle...
nadrzędnym elementem, jak rozumiem z układu tabeli objasniającej, jest słowo wypisane grubszym drukiemna niebieskim tle,
w tym przypadku to "fiction"
flag słów pochodnych (cokolwiek to oznacza) nie ma
kategoria - literatura - wydaje się dobrana nieco nie najlepiej ale cóż...
znaczenie - wydawać by się mogło że chodzi o znaczenie słowa znajdującego się na niebieskim tle na samej górze..ale może nie jest to konieczne.
ale nawet w kategori "literatura" należałoby podać znaczenie (ang.) fikcja literacka
ad. 2 zwrot "fiction" w języku polskim znaczy jedynie fikcja a nie fikcja naukowa, czy fantazja naukowa...
ad. 3 jesli chcesz bronić takiego układu, to powinno być mniej więcej tak (oczywiscie według mnie)
"fiction" - (ang.) - fikcja, w zwrocie(wyrażeniu) "science fiction" fantazja naukowa itd...
miałoby to ręce i nogi a tak, niestety, objasnienie znaczenia nie do końca pasuje do objasnianego słowa..
podobnie jak w przypadku objasnień słowa "science" - należało by dodać inne zwroty w których to słowo stanowi integralną częsć, jak choćby wspomniany niżej indeks cytowań...
a political fiction? gatunek literackiej fikcji o charakterze politycznym
To nie jest słownik angielsko-polski i to, że "fiction" znaczy "fikcja" jest mało ważne. Gdyby było miejsce, to by można było dopisać, ale nie ma. Nie ma również miejsca, żeby napisać, że "fiction" to część wyrażenia "science fiction", więc jest od razu "science fiction" i dalej znaczenie. Dograj do 1500 i wprowadź kilka znaczeń, to się przekonasz, jak to wygląda - mało jest miejsca, więc trzeba pisać skrótowo.
tak czy inaczej, na razie muszę z przyczyn zależnych nie ode mnie zakończyc tę pasjonującą wymianę poglądów.
Jeżeli nasz wspólny (innych gosci) wysiłek nie przekonał Cię o słusznosci zmian, no to ich nie zastosujesz i już...
pozdrawiam
to, ze znasz znaczenie fiction funkcjonujace w jezyku polskim tylko w zwrocie science fiction nie znaczy ze w Polsce nie uzywa sie zarowno science jak i fiction w innych zwrotach... troche pokory
ha!
ranking możesz sprawdzić, gram od niedawna i nie mam jeszcze 25 gier ale ranking pow.1600
ale to na marginesie...
sposób opisu znaczenia zaproponowany przeze mnie w ad3. nie zajmie wiele więcej miejsca niż obecny
oczywiscie że nie jest to słownik ani angielsko-polski ani żeden inny, a jedynie zestaw słów z wyjasnieniami (zreszta mocno niekompletnymi i nie zawsze kompetentnymi) do gry w grę Literaki
wydaje mi się, że jednak ważne jest aby uzytkownik tego czegos co nie jest słownikiem angielsko-polskim miał swiadomosć, że
słowo "fiction" znaczy fikcja a nie fantazja-naukowa, i że takiego znaczenia nabiera dopiero w zwrocie "science-fiction"
a tak na marginesie - jesli się cos robi należy to robić solidnie. Jak jest mało miejsca - zrobić więcej, a nie tłumaczyć się, że chcemy bardzo dobrze ale ogólnie jest trudno i mało miejsca???
jakiż to argument???
nie zostało zużyte miejsce na flagi rozliczne - można dać dłuższe wyjasnienie...
A jesli TRZEBA pisać skrótowo, to te skróty muszą być jednoznacznie rozumiane...
żegnam na razie...:)
bardzo przepraszam....
pomyłka
aktualny mój ranking to 1406 a nie 1604...
nie zmienia to jednak, w żadnym stopniu tego co napisałem...
pozdrawiam
drogi jaskiniarze
Koalar ma rację w tym, że nakłanie cię do zdobycia ranku 1600 i wpisywania znaczeń :-)
na razie dużo teoretyzujesz, a najprościej przekonać się samemu jakie są problemy z definicjami (na boku: miejsce na definicję jest stałe, to określona liczba znaków, flagi nie mają tu nic do rzeczy, flagi są do generowania ewentualnych odmian)
fiction
znaczenie: (ang). fikcja, w języku polskim zazwyczaj w odniesieniu do fikcji literackiej lub filmowej, np. science fiction lub political fiction
albo tak, bo tam niezrecznie wyszlo:
fiction
znaczenie: (ang). fikcja, w języku polskim zazwyczaj w odniesieniu do dzieł literackich lub filmowych, np. science fiction lub political fiction
jedno, proste pytanie: czemu tak nie wpiszesz w znaczeniu, hę?
bo dotychczasowe znaczenie jest wlasnoscia intelektualna koalara ;-)
zreszta chyba zasada, jaka stosuje koalar jest taka, ze wskazuje on na bledy innych niewpisywanych przez niego znaczen i prosi, by je poprawic, wiec dlaczego nie mozna odwrocic sytuacji ? ;-)
kategorii już nie umiem zmienić, to chyba nie w mojej mocy, proponuję nie wpisywać kategorii, bo na przykład political fiction odnosi się też do świata polityki a nie tylko kultury
Greenpointcie
Nie widzę większego związku z osiągnięciem przez kogokolwiek limitu 1600 pkt w grze w Literaki a wpisywaniem znaczeń.
Teoretyzowanie nie jest złe, zwłaszcza, że nawet mając 1600 pkt nie wiedziałbym że jest ściśle określona (co do znaku) liczba znaków na wyjaśnienie znaczenia. Nawet te teoretyzujące poprawki mieściły się w tym zakresie, tak przypuszczam (na boku: a ile jest tych znaków?)(sześciowierszowy akapit pisany jednopunktowym odstępem (choć to nie ma nic do rzeczy) to około 400 znaków - proponowane wyjaśnienie nie miało tylu wierszy...)
Poza tym - techniczne ograniczenie w dopuszczeniu do "grzebania" przy znaczeniach mogę zrozumieć, ale czy autorzy projektu nie dopuszczali takiej sytuacji, że propozycje słów i zanczeń będą składać nie tylko gracze w Literaki ale inne osoby, zainteresowane samym projektem a nie Literakami. W myśl "polityki" koloara propozycje tych ludzi a priori zostają uznane za niedoskonałe...
Wracając do meritum - w takim brzmieniu czytelnik nie znający języka angielskiego może uzyskać "wiedzę" że słowo "fiction" i "science" występują wyłącznie razem i oznaczają po polsku "fantastycznonaukowe"...
"Greenpointcie" - dobre, to chyba jakiś nowy czasownik jest - greenpointować.
Tak więc - greenpointcież!
hahaha_mc
dajcie mi jakies propozycje na science fiction??!!
np. nazwa Hulk moze byC??