SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

foby

dopuszczalne w grach (i)

fob

klauzula w umowach handlowych (z angielskiego: free on board; sprzedawca zobowiązany jest dostarczyć towar na pokład statku); FOB


KOMENTARZE

zuzi2 # 2009-08-19

może ktoś wie...
storna to słownik języka polskiego, a FOBY: z angielskiego: free on board; sprzedawca zobowiązany jest dostarczyć towar na pokład statku
ale gupie...

~gosc # 2014-03-11

Po pierwsze: FOB to skrót
Po drugie: angielski
Po trzecie: odmieniony po polsku w liczbie mnogiej
Po czwarte: Administratorze, na litość Boską nie licz, licz na rozum, a ten podpowiada że nie powinno tu być niby słów typu "foby", "ęsi", "gu" , jak również słów z błędami ortograficznymi, bo tak pisze ulica,
typu "huj" itp.
Nie pytaj dlaczego, tylko się popraw, bo niedługo będziemy już tylko "lukać co robią bojsy na stricie"......

~gosc # 2014-03-11

po pierwsze: FOB (niebędący przedmiotem tych rozważań) to skrótowiec, a nie skrót.
po drugie: niby-słów.
pomyliłoś także adresy. przy odrobinie wysiłku znajdziesz w sieci namiary na Markowskiego, Polańskiego, Bańkę i resztę tych wstrętnych ignorantów niegodnych ci butów czyścić.

~gosc # 2020-06-11

To jest nielogiczne. Słowniki notują FOB, CIF czy FAS. Nie ma jednak na przykład DAP, który jest identycznym skrótowcem pochodzącym z tego samego źródła (vide: INCOTEMS). W branży logistycznej równie dobrze można powiedzieć, że wysyła się towar "na fobie" jak i "na dapie". FOB = free on board, CIF = cost, insurance and freight, DAP = delivery at place. Są też oczywiście inne skrótowce: FCA, CPT, DPU, DDP i wiele innych. Można domniemywać, że nie ma ich w słownikach, gdyż już się w języku polskim tak ładnie nie odmieniają. Uważam, że twórcy słowników powinni bardziej się przyłożyć. Wiem, że logika może nie być ich mocną stroną, jednak to przykład bylejakości i braku dociekania.