dopuszczalne w grach (i)
przedstawiciel rzędu ssaków mających po jednej parze stale rosnących siekaczy; dwusiekaczowiec
-
niedopuszczalne w grach (i)
kanton w Szwajcarii
KOMENTARZE
Nie ma już gryzoni w szwajcarskiej Gryzonii?
inna wymowa dwóch podobnych słów.
Gryzonia (niem. Graubünden, wł. Grigioni, romansz Grischun, skrót: "GR") – szwajcarski kanton w Alpach, na pograniczu Włoch, Austrii i Liechtensteinu. Można spolszczyć? A że śmiesznawe?
A ludziska mawiają, że nie powinniśmy spolszczać obcych nazw geogr. - czasami można przyznać im rację... Po ros., ukr., białor., bułg. - Граубюнден, lit. - Graubiundenas, łac. - Grisonia, esper. - Grizono.
To tylko trochę spolszczona nazwa łacińska. Nie ma się czemu dziwić, dlaczego ją uznano za najbardziej odpowiednią, nikt nie będzie dociekał jaka forma jest oryginalna. :)
Oczywiście, że znakomita większość nie wie, że łac. Grisonia. Ale przynajmniej powinniśmy inne wyrazy zmieniać wg tego przykładu (i - y, s - z).
Czy nie powinno być nazwy 'Grizonia', aby uniknąć związku z gryzoniami? Ale skłonność do RY zamiast RI była silniejsza...
Mieszkańcy Gryzonii - jeden Gryzończyk, dwaj Gryzończycy, pięciu Gryzończyków a. jeden Gryzon, dwaj Gryzoni, pięciu Gryzonów, pani Gryzonka; przym. gryzoński.
Zdecyduj się! Powinniśmy czy nie powinniśmy?