niedopuszczalne w grach (i)
zdrobnienie od: Kinga (imię żeńskie)
-
niedopuszczalne w grach (i)
dawniej:
1. skinąć;
2. rzucić, cisnąć
POWIĄZANE HASŁA:
KOMENTARZE
Czy wie ktoś co oznacza to słowo?
np. w zdaniu:
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.
1. to zdanie zawiera wszystkie litery polskiego alfabetu[32] i ani jednej litery więcej - możliwe, że kiń to dość swawolne słowotwórstwo od skiń a całość oznaczać ma zaglądanie do flaszki;
2. kiń to transkrypcja konia z ukraińskiego.
kiń brzmi dosłownie jak rzuć po rosyjsku. Stąd ja bym rozumiał zdanie: Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy. jak zaproszenie do wrzucenia złego nastroju do butelki, podobnie jak utopić problemy w kielichu.
rzuć lub pozostaw-staropolskie;pewnie na wsi jeszcze tak mówią
kiń-od kina
kiń - to porzuć, odrzuć coś od siebie, ciśnij precz
nie ma czegoś takiego kiń
np. kiń palcem powinno być
kiń=rzuć
w staropolskim :)
Dokładnie!!! moja babcia tak mówi... znaczy się "kiń go" to znaczy "rzuć go":) i takie rzeczy już w słowniku tej gry powinny być... noi zawiodłam się:((( ps.oj dobra tam nie wszystko musi być doskonałe... pps. a tak ogólnie to ta gra jest spoko:)
to jest po staropolsk, niemniej powinno być
stanowczo powinno być. Znaczy "odrzuć"
stanowczo kiń=rzuć,może i rusycyzm ale u Sienkiewicza nawet Zagłoba
to słówko bełkotał
a dokładniej, płk Kuklinowski wypowiedzaiał to słowo, gdy namawiał Kmicica do opuszczenia bogobojnego towarzystwa...
- a płk Kuklinowskiego raczej trudno podejrzewać o wschodnie sympatie, co wskazuje na rzeczywiste staropolskie konotacje tego słowa, natomiast z dzieciństwa pamiętam dziadków na wsi, którzy używali tego słowa jako jedynego na określenie tej czynności (tzn. nie znali żadnego innego jego zamiennika) co wskazywało by na rzeczywiste jego pradawne pochodzenie
Mam na imię Kinga i mówią na mnie Kiń ,jako zdrobnienie ; )
jak jest kidać - niedokonany, to i powinna być konsekwentnie odmiana w trybie niedokonanym, czyli kinąć, tryb rozkazujący kiń, etc. Tak się tu u nas mówi na Podlasiu (np. kiń to w czortu). Wiem, że to pewnie mało przypomina współczesny język polski, ale to jednak (staro)polszczyzna...
Kiń... .Użyte w dialogu Kmicica z Kuklinowskim podczas obrony Klasztoru Jasnogórskiego