dopuszczalne w grach (i)
niemiecki obóz koncentracyjny z czasów II wojny światowej; lager
-
dopuszczalne w grach (i)
rzadko: niemiecki obóz koncentracyjny z czasów II wojny światowej; lagier
POWIĄZANE HASŁA:
KOMENTARZE
Ja chciałem zapytać, dlaczego go jasnej ch... nie uznało mi słowa ŁAGR? Czyżby ZSRR trzymało więźniów w hotelach? I w takim razie o czym jest książka "Inny świat", kanon polskiej literatury wojennej z II wojny światowej?
łagier...nie łagr!
Pewnieże 'łagr' też może (i powinien) byc dopuszczalny! Co za barany!
chodzi o to, że w języku rosyjskim nie ma "ł" więc łagr to niemiecki obóz a lagr to sowiecki.
na odwrot "lagry" to byly niemieckie obozy koncentarcyjne a "łagry" sowieckie :|
jak moga byc łagry w niemczech?
ludzie gdzie sie chowaliscie jak nie znacie polskiej historii!!!!
łagry to były obozy przymusowej pracy w Rosji, a lagry to były obozy jenieckie również w rosji ;/. poza tym sorry, w języku niemieckim też nie ma litery Ł.
no na bank NIE w Rosji.
Łagry - obozy pracy w ZSRR
Lagry - obozy jenieckie w Niemczech.
Potwierdzam:
lagrami były niemieckie obozy jenieckie, a łagrami rosyjskie obozy pracy przymusowej
A jak te subtelności (Ł - L) brzmią np. w angielskim?
Nie ma takowych, jest camp (z dodatkowymi określeniami) i tyle. Ewentualnie rosyjskie łagry - co jest w zasadzie błędne - nazywają Gulag (u nas też ten akronim, tylko przez "ł", używa się jako synonim tychże obozów).
Czyli Anglik nie pomyli łagru z lagrem, bo oni piszą "German camp" i "Sowiet camp". Łatwiej mają...
Ja wiem, czy łatwiej? Przede wszystkim mają dłużej, więc mniej wygodnie. My mamy proste rozróżnienie - krótka wersja niemiecka i wersja rosyjska, tylko trzeba mieć odrobinę wiedzy lub posiadać niewielką znajomość języków (jeśli ktoś wie, że w niemieckim nie ma "ł" i umie wyciągać logiczne wnioski, będzie wiedział - co jest co).
A wszystko to i tak nieprawda, gdyż niemieckie lagry nazywamy tak samo jak "anglojęzyczni", czyli obozy, a słowo "lager" kojarzy nam się przede wszystkim z piwem. :)
My żyliśmy w obozie socjalistycznym a oni pewnie nie wiedzieli, jak to przełożyć... Socialistic camp?
Dla ulatwienia ludziom, ktorzy czytajac komentarze nadal nie wiedzą skąd różnica: nie chodzi o występowanie Ł czy L w języku niemieckim czy rosyjskim tylko o to, że niemiecki obóz to lagier od słowa Lager czyli obóz po niemiecku a Łagier od słowa obóz w rosyjskim. Proste. A nie o to ze u nas tak to nazywamy bo w niemieckim nie ma Ł
Racja - Rosjanie wzięli z niemieckiego jeszcze więcej słów, niż my - łagier лагерь, plecak рюкзак, z fr. spadochron парашют.