niedopuszczalne w grach (i) -
miejscowość w Bośni i Hercegowinie; Medjugorje, Medziugorie
KOMENTARZE
dlaczego J po D?
Taka pisownia nie jest w zasadzie poprawna (przynajmniej w języku oficjalnym)...
http://pl.m.wikipedia.org/wiki/Medziugorie
Jeszcze coś na ten temat: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=10769
Moim zdaniem dziwna sprawa (węszę spisek =)).
Może nazwa została spolszczona fonetycznie, tak jak np. "ćela".
Tak samo jak propagowana przez RJP nazwa stolicy Korei Północnej: "Pjongjang".
Nie wiem, co w kwestii "Pjongjangu" propaguje RJP, natomiast wiem, że tę nazwę przywróciła ta sama komisja, co wprowadziła Medziugorie, czyli KSNG.
Međugorje znajduje się w Bośni i Hercegowinie i tak wygląda po bośniacku. Z drugiej strony mamy serbskiego tenisistę, którego Bośniacy opisują jako Đoković. Owe litery đ oraz Đ są identyczne w wymowie - jak mniemam - i w naszym języku brzmią dż, zatem "wstępna" nazwa tego miasta (po polsku) powinna być - Medżiugorje, lecz po zastosowaniu zasady, że po Ż piszemy J, zaś po R piszemy I (jeśli wymawiamy J), więc ostatecznie mamy nazwę polską Medżjugorie.
Jeśli jednak nie jest zmiękczone owo đ, to jednak Medżugorie.
Ta litera (Đ, đ) w serbskim jest nie tylko zmiękczona, ale zupełnie miękka, jak polskie dź. Znów odbija nam się czkawką przejmowanie za pośrednictwem angielskiego terminów z innych języków.
W językach cyrylickich zarówno nazwisko tenisisty, jak nazwę owego miasta opisują jako DŻ, ale pewnie dlatego, że nie mają DŹ... I po DŻ jest samogłoska bez zmiękczenia.
Nie łatwiej sprawdzić niż teoretyzować?
http://en.wikipedia.org/wiki/Novak_Djokovic - kliknij w głośniczek w pierwszym zdaniu.
http://pl.forvo.com/search/Novak%20Djokovic/ - tu tylko w jednej wymowie można się dopatrzeć czegoś pomiędzy "dż" i "dź", pozostałe są bez wątpienia miękkie.
Wymowa a pisownia to jak telewizja analogowa a cyfrowa - każdy może usłyszeć coś innego; ponadto w każdym języku można wykorzystać tylko takie litery, jakie są w alfabecie tego języka, wiec czasami jest aproksymacja. Jak A. zapiszą nazwisko Dźwigarzewski (fonetycznie, tylko swoimi literami)?
Ale my mamy jak zapisać "dź", więc co nas obchodzą problemy Anglików?
No dobrze, ale skoro piszemy, to napisz to po ang., zwł. gdyby to był zapis w niełacińskim alfabecie.
Ale wracając do nazwiska tenisisty i nazwy miasta - w obu przypadkach powinniśmy pisać DŹ? To dlaczego tak nie piszemy?
Wspomniano tu, że po DŹ ma być zmiękczenie, a jak zapisać zmiękczenie po DŹ? Znamy takie wyrazy? DŹJ czy DŹI?
http://www.medjugorje.org.pl/upload/poprawna_pisownia.htm
Tamże - "aż do roku 2006, gdy w Serbii uznano wyłącznie cyrylicę za język urzędowy - też Međugorje i Medjugorje". Na złość Zachodowi przeszli z klawiatury łacińskiej na cyrylicką? Taki serbski regres?
Tamże - "Wniosek: Możliwy i poprawny jest ortograficzny zapis uwzględniający transpozycję fonetyczną: Medziugorje...". Ostatecznie jednak (bowiem w j. polskim nie ma frazy "rje") powinno być Medziugorie.
Odmiana pod. do "Skopie" (jest w naszym sjp) - Skopia, Skopiem, Skopiu (czyli Medziugoria, Medziugoriem, Medziugoriu). Wg polskich zasad - po r, p, t... piszemy I nie J.