dopuszczalne w grach (i)
(zwykle w liczbie mnogiej) orzeszek pinii
KOMENTARZE
Powinna być liczba pojedyncza rodzaju żeńskiego. Dowodem na to, że jest używana jest fakt, że program tłumaczący Tranlatica (dostępny na stronie PWN) tłumaczy na język angielski słowa: piniola, piniolę i piniolo jako pinenut (dosł. orzech piniowy, znaczenie zgodne ze Słownikiem Wyrazów Obcych PWN piniole <<jadalne nasiona (orzeszki) pinii>> <wł. pignolo lp, od pigna 'szyszka sosnowa' (z łac. pinea)>); pinioli, piniolą i piniol odpowiednio jako 'of pinenut', 'with pinenut' i 'of pinenuts' (wyrażenia odpowiadające w języku angielskim D. l. poj., N. l.poj., i D. l. mn.), natomiast nie tłumaczy form, które wystąpiłyby tylko, gdyby l. poj. rzeczownika "piniole" była w rodzaju męskim lub nijakim. Rodzaj ten jest używany od czasów przedwojennych - M. Arcta Słownik Wyrazów Obcych Wydawnictwo M. Arcta w Warszawie 1935 (zachowuję oryginalną pisownię, wszystkie hasła są w tym słowniku pisane dużą literą) Pinjola w. [włoskie źródło językowe] orzech wydawany przez drzewo pinja. Fakt ewentualnego uznania formy D. l. mn. "piniol" pozostawiam opom, bo jest ona lepsza niż "pinioli" gdyż zaznacza i D. i l. mn. i dlatego prof. Miodek sugeruje używanie takich form, ale niestety nie ma jej w dopuszczalnych słownikach, a D. l. mn. można wyrazić przez pinioli.
Ponadto proponuję wpisanie znaczenia słowa piniola jadalne nasiono (orzeszek) pinii