niedopuszczalne w grach (i)
[czytaj: juta]
1. stan w USA;
2. jezioro położone w stanie o tej samej nazwie
KOMENTARZE
Znamy szereg polskich słów, które czytamy [ut-], choć Anglosasi czytają [ju-] – utensylia/utensil, utylitarny/utilitarian, utopijny/Utopian. Polskie nazwy geograficzne Uganda, Ukraina, Ural w języku angielskim także czytane są [ju-]. Mogą być kłopoty z h, której rdzenni mieszkańcy nie wymawiają, ale można zaproponować polską nazwę Utahia, która powinna być wymawiana [utahja].
Mieszkańcy Utahii – jeden Utahianin/Utahiańczyk, dwaj Utahianie/Utahiańczycy, pięciu Utahian/Utahiańczyków; pani Utahianka, przymiotnik utahiański lub jeden Utah, dwaj Utaże albo Utahowie, pięciu Utahów; pani Utażka, przymiotnik utaski.
Utah - Uta (łacina), Utaho (esperanto), Juta (litewski oraz kilka cyrylicznych języków), Jūta (łotewski).
Według mnie lepszym spolszczeniem byłoby Juta lub Uta.
Pójdziemy ku J?
A dlaczego nie?