dopuszczalne w grach (i)
liczebnik porządkowy odpowiadający liczbie 8
-
dopuszczalne w grach (i)
ósmy dzień miesiąca
KOMENTARZE
w użyciu rzeczownikowym
NSJP E. Sobol
Ciekawe, że mamy 'ósmi' oraz 'óśmi'. Pod. 'pospieszny, pośpieszny'
Jeśli mamy w obu przypadkach po dwie wersje (z Ś i z S), to czy wersje z Ś nie wydają się zbyt potoczne? Zbyt szeleszczące?
Przydałoby się wymyślić jakieś skrótowe określenie na 1/8 finału (analogicznie do półfinał, ćwierćfinał). Niemcy mają Achtelfinale, dlaczego mielibyśmy być gorsi?
Proponuję: "ośminał" ("osiem" + "finał"). Brzmi śmiesznie? Słowo "nastolatek" też początkowo było wykpiwane...
Prędzej ósmfinał lub ósmekfinał. Trzeba by wiedzieć czy jest jakaś nazwa na 1/8 tak jak kwarta to 1/4. Chociaż to ośminał wyżej brzmi nawet fajnie.
No właśnie nie ma w j. polskim osobnej nazwy na 1/8 (pomijając "ósemka" na 1/8 nuty). Wiem, że "ośminał" jest nie do końca zgodny z polskimi zasadami słowotwórstwa, ale ma te zalety że jest krótki i łatwy do wymówienia.
Ale półfinał to 1/2, nie dwufinał, ćwierćfinał, to 1/4, nie czwórfinał...
Bardzo dobra uwaga. I to rozwala całe te rozważania z użyciem ośm czy óśm. Można więc zakończyć tę radosną słowotwórczość.
Uwaga WG niczego nie rozwala, bo nie przeczytał wcześniejszych komentarzy (jak to często mu się zdarza). Ponownie: nie ma w j. polskim skrótowego określenia na 1/8, więc trzeba tutaj nieco popuścić wodze fantazji.
No to pofantazjujmy na koniec tej1/8 finału. Skoro 1/8 to połowa 1/4 (kwarty). to byłby półkwartfiinał. Wcale nie lepsze ani gorsze od półćwierćfinał.
Jeśli Niemcy mają 'Achtelfinale', to istotnie propozycje ośminał lub ósmfinał są do rozważenia. Ciekawe, że tłumacz G niemieckie słowo przekłada na "runda 16", na fr. "huitième de finale", (j)idysz "קייַלעכיק פון 16".