dopuszczalne w grach (i)
rodzaj indyjskiego chleba pszennego; chapati, czapati, ciapata
KOMENTARZE
inaczej chapati lub czapati (ndm): plaski placek zwykle pszenny, pieczony na blasze, jedzony jako chleb w Indiach
Wielki Słownik Wyrazów Obcych PWN Warszawa 2003
super hit!
chleb? nie no dobre!!! poproszę pół ćapati i ser żółty!
Uprzejmie proszę wpisać do słownika cały zestaw słów z ugandyjskiej Wielkiej Księgi Kulinarnej Harie Pashhore, Kampala, 1995.
Miłośnik Ogrodów.
a czemu nie ciapata qrde?
Slownik mowi wszystko:)
bardzo ćekawe słówko :)
a kiedy sie pojawi slowo "ćamajda" inaczej czamajda z hinduskiego oznacza ...
przeciez musimy uznawać także słowa występujące w naszym języku choć oznaczające rzeczy innego pochodzenia:)
Buhahahahaha.
Chociaż to jeszcze racjonalnie wytłumaczone :D Nie to co eo i ęsi.
Poze ty narzekanie na słownik/niekonsekwentnych autorów niewiele pooże. Trzeba będzie bojkotować literaki i tyle :D
to jest polska gra???
Uważam że opieranie się na słowniku wyrazów obcych to jeden mankament literaków, ale co gorsza zapis w spolszczeniu możliwy na trzy sposoby z łamaniem zmiękczenia ć przed samogłoską to już całkowita chińszczyzna; jednakże wiem też że twórcy słownika będą uważali że słowniki (te pisane) są nieomylne i stanowią wykładnię do tworzenia literaków z czym raczej zgodzić się nie można, gdyż będziemy dopuszczać jednocześnie słowo joystick i dżojstik i gdzieś po drodze zgubimy nasz język ojczysty.
card_78, z całym szacunkiem, ale mam duże wątpliwośći, czy przeglądałeś dłużej jakiś słownik wyrazów obcych, a szczególnie jakiś współczesny
ponadto takiego zapisu słów z sanskrytu nie wymyślili leksykografowie, lecz tak transkrybują od kilkudziesięciu lat orientaliści polscy (nie wszyscy rzecz jasna) - i kilka tak zapisanych słów pojawiło się w "Wielkim słowniku wyrazów obcych" PWN;
jest to ledwie kilka wyrazów, na początku może szokujących, ale z pewnością ciekawych, czyż nie? nie rodzą one niekonsekwencji (kto z graczy zna inne takie słowa z sanskrytu, w ten sposób zapisane i których brak w SA?); wydaje mi się, choć możesz się ze mną nie zgodzić, że czynią one grę ciekawszą
card_78 w przypadku wyrazów pochodzenia sanskryckiego dopuszczalne jest łamanie zasad polskiej ortografii, a wg ingologów np. z UW jest to jedyny dopuszczalny zapis. Podobny problem jest z imieniem boga "Śiwa", które zapisane przez "Si" mogłoby być odczytywane przez Polaków analogicznie do "sinologia".
hie hie następne słowko ć + samogłoska (po ćwierćinteligent, ćela i aćarja)... lubię te słówka, jak są jeszcze akieś to napiszcie jakie:))
ciekawe jak smakuje ćapati posmarowane ghi.
zawsze myślałam że ciapata ale tak czy owak jest bardzo smaczna :)
w języku polskim taka pisownia jest niedopuszczalna
tak mi się wydaje
Ci którzy to dodają zapominają sami chyba na jakim portalu internetowym.. SJP.PL - Słownik Języka POLSKIEGO.. ja tu nie widzę SJA.pl słownik języka arabskiego..
@~gosc 2005-11-24
przeszukałem google'a i nie znalazłem żadnych wzmianek o ćamajda, czamajdach ani chamaid
Możecie wymienić wszystkie indyjskie słowa z "ć", "ś", które występują w naszym słowniku? Żeby nikt mnie nie zaskoczył...
Owszem, np. "ćulessa". A nie, czekaj...
Nie "ciuduj", tylko sama sobie poszukaj. Nikt za rączkę nie będzie Cię prowadził.
z krótkich: ćela, śakti, jadźńa, darśana, ćapati, aśram/aśrama, pradźnia, aćarja, ćatni, gańdźa (nawet nie wiem, czy wszystkie indyjskie); chyba tyle?
Dzięki za pokaźną listę. Powyższym niewielewiedzącym dziękuję również.
Ćulesso, jesteś bardzo ćerpliwa. Dwa lata czekania... :]
plulalis, ty to jesteś słownikowy Szymon Wiesenthal, bliżej ci do śledzia niż śledczego
Raczej do śledźa :P.
~p4e