SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Depeche Mode

niedopuszczalne w grach (i)

Depeche Mode

[czytaj: depesz mołd] brytyjska grupa muzyczna


KOMENTARZE

komandofoki # 2009-01-02

jak to niedopuszczalne?

cranetts # 2011-02-07

Zastanawiałem się swego czasu co oznacza nazwa "Depeche Mode" w tłumaczeniu na polski, i wydedukowałem że pewnie "Tryb Telegraficzny" :D

~gosc # 2011-07-21

Hahaha... A tytuł największego przeboju Nirvany jak tłumaczyłoś? "Śmierdzi kilkunastoletnim spirytusem"? ;P

~gosc # 2012-05-07

Tak, a "Hey Jude" Beatlesów - "Hej żydzie" xD

~gosc # 2012-10-24

'Teen spirit' to byl dezodorant czy jakies perufumy dla kobiet. Z tym spirytusem to mam nadzieje, ze byl zart :/

~gosc # 2014-09-24

Teen Spirit - w piosence chyba chodzi o "ducha młodości"

~gosc # 2014-09-24

Hey Jude - nie chodzi tam o żyda, tylko o osobnika o imieniu Julian (Jude to angielskie zdrobnienie od tegoż)

~gosc # 2014-09-24

A co do DM, to nazwę tę członkowie zespołu wzięli od francuskiego magazynu modowego (fr. dosł. "szybka moda").
Choć nie powiem, "tryb telegraficzny" to całkiem urocze i, wbrew pozorom, nawet sensowne tłumaczenie. :)

pluralis4ever # 2016-02-28

5 lat minęło i nadal sądzę, że "tryb telegraficzny" to jedyne słuszne tłumaczenie dla nazwy tego nieśmiertelnego zespołu :)

~gosc # 2016-02-28

ciekawe jak spróbowałby podejść do tego mirnal, depeszmoda? depeszja? obie ohydne :(

marek176cm # 2016-02-29

Innym tłumaczeniem tych francuskich słów byłby: Tryb Przyspieszony.

marek176cm # 2016-02-29

Ponieważ są to 2 francuskie słowa, proponowałbym wymowę francuską, czyli [de-PESZ mod], gdzie mocny akcent pada na 'PESZ', a słabszy - na 'mod'.

~gosc # 2016-02-29

Na szczęście WG jeszcze nie wpadł na to, żeby spolszczać nazwy zagranicznych zespołów. I oby tak zostało.

~gosc # 2016-03-02

Francuskie byłoby "dépêche".

~gosc # 2016-03-02

Depesza Modowa


PROSIMY PISAĆ KRÓTKO I NA TEMAT

14681468 od końca