niedopuszczalne w grach (i)
[czytaj: depesz mołd] brytyjska grupa muzyczna
KOMENTARZE
jak to niedopuszczalne?
Zastanawiałem się swego czasu co oznacza nazwa "Depeche Mode" w tłumaczeniu na polski, i wydedukowałem że pewnie "Tryb Telegraficzny" :D
Hahaha... A tytuł największego przeboju Nirvany jak tłumaczyłoś? "Śmierdzi kilkunastoletnim spirytusem"? ;P
Tak, a "Hey Jude" Beatlesów - "Hej żydzie" xD
'Teen spirit' to byl dezodorant czy jakies perufumy dla kobiet. Z tym spirytusem to mam nadzieje, ze byl zart :/
Teen Spirit - w piosence chyba chodzi o "ducha młodości"
Hey Jude - nie chodzi tam o żyda, tylko o osobnika o imieniu Julian (Jude to angielskie zdrobnienie od tegoż)
A co do DM, to nazwę tę członkowie zespołu wzięli od francuskiego magazynu modowego (fr. dosł. "szybka moda").
Choć nie powiem, "tryb telegraficzny" to całkiem urocze i, wbrew pozorom, nawet sensowne tłumaczenie. :)
5 lat minęło i nadal sądzę, że "tryb telegraficzny" to jedyne słuszne tłumaczenie dla nazwy tego nieśmiertelnego zespołu :)
ciekawe jak spróbowałby podejść do tego mirnal, depeszmoda? depeszja? obie ohydne :(
Innym tłumaczeniem tych francuskich słów byłby: Tryb Przyspieszony.
Ponieważ są to 2 francuskie słowa, proponowałbym wymowę francuską, czyli [de-PESZ mod], gdzie mocny akcent pada na 'PESZ', a słabszy - na 'mod'.
Na szczęście WG jeszcze nie wpadł na to, żeby spolszczać nazwy zagranicznych zespołów. I oby tak zostało.
Francuskie byłoby "dépêche".
Depesza Modowa