SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Dieu le veut

niedopuszczalne w grach (i)

Dieu le veut

[czytaj: die le ve] z francuskiego: Bóg tak chce; hasło pierwszej krucjaty krzyżowej


KOMENTARZE

~gosc # 2015-11-14

raczej [czytaj: diu ly wy]

~gosc # 2015-11-14

Raczej coś pośredniego między die i dju, le i ly oraz we i wy. Żadna samogłoska w tym zdaniu nie może być poprawnie opisana po polsku, chyba że z wykorzystaniem specjalnych znaków fonetycznych. W sjp przyjęto zasadę, że francuskie "le" podaje się do wymowy jako le, "de" jako de i inne podobnie. Po prostu, we francuskim jest więcej samogłosek niż w polskim. Najgorzej z nosówkami, takie np. en można zapisać jako ą lub ę, żaden z zapisów nie odda poprawnej wymowy.
Podobne dyskusje były również przy transkrypcji angielskiej tzw. żaby, czyli dźwięku pośredniego między polskimi a i e, np. w wyrazie black. Co gorsza, w niektórych wymowach będzie to bliżej a, w innych bliżej e.
W sumie dyskusja o transkrypcji obcych wyrazów na polski wydaje się cokolwiek jałowa. SJP nie służy do nauki wymowy w obcych językach, lecz do przekazania elementarnej informacji o sposobie wymowy wyrazów obcych w środowisku polskojęzycznym.