SJP
SŁOWNIK SJP

Dublin

niedopuszczalne w grach (i)

Dublin

[czytaj dablin albo tradycyjnie dublin] stolica Irlandii


KOMENTARZE:

~gosc # 2007-03-12

Czytane U - http://www.mirnal.neostrada.pl/unity.html

mirnal # 2010-04-07

Czy ktoś z Państwa wymawia [dublin], nie [dablin]? Ja wymawiam [U], ale chyba jestem w mniejszości...

mirnal # 2010-11-10

A l. mnoga?
Spacerując po stolicy widzimy dwa Dubliny - nowoczesny oraz stary.

mirnal # 2012-01-27

Dublin - Wikipedia dopuszcza obie wymowy [dablin, dublin]. Wg mnie, spolszczona wersja to Dublin [dublin] zgodnie z uproszczoną zasadą "wymawiamy jak piszemy".

mirnal # 2012-01-27

Wikipedia - "Dublin (angielska wymowa: [dʌblɪn] lub [dʊblɪn]; irl. Baile Átha Cliath, wym. [bˠalʲə a:hə klʲiəh]) – stolica i największe miasto Irlandii, położone w prowincji Leinster".

Gdyby Irlandzi zażądali zmiany nazwy na Baile Átha Cliath, to poparlibyśmy ich?

mirnal # 2012-08-12

właśnie emitują film "Oświadczyny po irlandzku" i lektor parokrotnie wymawiał [dUblin], nie [dAblin]

~gosc # 2012-08-13

Dawniej często mi się zdarzało mówić "Dublin", teraz chyba za bardzo się "zangielszczyłem" i już nie. W zasadzie to chyba byłbym za tym, aby owe miasto pisało się "Dablin". Byłoby po polsku, i mówiłoby się po... W sumie też po polsku (tak, jak i słowo "Dojczer" byłoby po naszemu ;)).

mirnal # 2012-10-24

A co z Dublinem? Czy wymawiamy po polsku, czy angielsku? A jeśli polska wymowa wypiera ang., to przez pewien czas mają być obie równolegle? Ale podobno już spolszczona forma zostaje wyparta przez ang., czyli mamy regres językowy? Dotyczy to także nazwy stolicy Islandii - Rejkiawik, ostatnio wraca się do nazwy oryginalnej - Reykjavik. Wikipedia - Reykjavík (dawny polski egzonim: Rejkiawik) – stolica i największe miasto Islandii. Jak może być polskie słowo z literą v, z literą i po k oraz i z kreską zamiast kropki? Regres językowy?

~gosc # 2012-10-25

Raczej globalizm. Angielski jest powszechny i wypiera rodzime formy. To w sumie normalne, zawsze tak było (łacina, francuski).

mirnal # 2012-10-25

To może i London (stolica WB, pod. nazwisko pisarza Jacka Londona)?

~gosc # 2012-10-25

propouję Dóblin i Lądyn - nie będzie Anglik pluł nam w twarz!

~gosc # 2012-10-25

Londyn nigdy nie będzie Londonem, zbyt zakorzeniona to forma (także dzięki odmianie i innym "rzeczom" z nią związaną, np. rząd londyński). Poza tym o Londynie każdy słyszał, a o Dubilinie - niekoniecznie (nie sądzę, żeby pisownia/wymowa nazw bardzo znanych/ważnych miast, mogła się zmienić; choć przykładowo Waszyngton... czasem słyszę angielską formę, więc nigdy nic nie wiadomo :)).

mirnal # 2012-10-25

Ale regres jest faktem, tak z Dublinem, jak i z Rejkiawikiem. Niektórzy Polacy latają do ŃjuJorku...

~gosc # 2012-10-25

W sumie nie ma żadnego regresu (gdzie go widzisz i w jaki sposób miałoby to być naprawione?). Przecież Dublin tak jak pisało się, tak się nadal pisze. Wymowa to już sprawa osobnicza.

mirnal # 2012-10-25

Dublin wymawiany jako Dublin jest wyrazem polskim, natomiast Dublin [dablin] nie jest wyrazem polskim, a regres tu polega na tym, że dawniej słowniki były za polskim wyrazem, teraz raczej za ang.

~gosc # 2012-10-25

Dublin (w pisowni) jest oryginalną i niezmienną formą. Jeśli byłbyś rzeczywiście za spolszczeniem, postulowałbyś pisownię - Dablin (kto wie, czy w dalekiej przyszłości tak nie będzie). ;>

mirnal # 2012-10-26

"Australia" też ma pisownię oryginalną, ale po ang. i po polsku jest inaczej wymawiana. Podobnie "Ocean". Jestem za formą Dublin [dublin], pod. jak "unit stomatologiczny" wymawiamy [u-], nie [ju-]. Jest znane także nazwisko Dubliński oraz polska miejscowość Dubliny. Nie wiem, czy nazwa pochodzi od stolicy, ale skoro mamy u nas Wenecję, Włochy, Amerykę, Szkoty itp. to pewnie Dubliny są od Dublina.

~gosc # 2012-10-26

Dlaczego mielibyśmy wymawiać słowa pochodzące z łaciny po angielsku (unit, ocean)? :]

mirnal # 2012-10-26

A dlaczego A. nie piszą Varshava, lecz Warsaw a wymawiają nie z polska? Zatem nie widzę powodu, abyśmy wymawiali po ang. Dublin [dablin], chyba że otwarcie uznamy, że nasze języki nie są równoprawne.

~gosc # 2012-10-27

Pewną rację masz (sam chciałem, napisać o Warszawie i trochę mnie ubiegłeś :)). Ja jestem - we wszystkich językach - albo za pisownią oryginalną, albo za "swoistą", ewentualnie za - może trochę zmodyfikowaną - łacińską (zamiast Varsovia - bo tak jest po łacinie - Warsowia). Np. niemieckie - Warschau, wydaje mi się odpowiednie. Natomiast angielskie - niezbyt (War + saw może kojarzyć się osobie, jedynie anglojęzycznej, z np. Piłą wojenną xD).

mirnal # 2012-10-27

Tak, Warschau wydaje mi się również odpowiednie, zwł, że niemieckie nazwy au maja polskie odpowiedniki awa, np. Szprotawa. Warsaw jest paskudną nazwą (Wojenna Piła) i kiedy wybuchła II w.św. to jak A. odbierali tytuły gazet typu - wojna (war) wybuchła i są naloty na Warsaw?

mirnal # 2012-12-16

14 grudnia 2012 prof. Miodek pisze w "Dzienniku Bałtyckim" - "Ponieważ 'Dublin' jest zapożyczeniem starym, częściej używane jest u nas jego brzmienie odpowiadające pisowni, a wariant 'Dablin' wszystkie słowniki uznają za rzadszy".
I tu Profesor i słowniki się mylą! Jest akurat odwrotnie - częściej słyszymy [dablin], niż [dublin]. Ale popieram 'Dublin' [U], bowiem to jest słowo polskie (pisownia = wymowa). Gdyby pisano 'Dablin', to także byłoby słowo polskie, natomiast 'Dublin' [dablin] nie można uznać za wyraz polski.

~gosc # 2013-11-18

"Policja poszukuje 43-letniego więźnia, który uciekł w sobotę z zakładu karnego w Dublinach w woj. warmińsko-mazurskim".
Dubliny i Dublin w Irlandii - nazwa polska nawiązuje do irlandzkiej? I jaka wymowa w obu przypadkach?

mirnal # 2013-11-19

Przed chwilą w Radiu Z podano prognozę pogody i pani wymieniła stolicę Irlandii mówiąc "Dublin lub jak kto woli Dablin".

mirnal # 2014-05-08

Przed chwilą powiedziano w konkursie Eurowizji, że Dublin można wymawiać na dwa sposoby. Zachęcam do 'DUblin'.

przekorny # 2014-05-08

Ok, od dzisiaj mówię tylko 'Dublin', acz nie jest to dla mnie nowość, wrócę po prostu do formy, którą dawniej częściej używałem. =)

mirnal # 2014-05-08

fajnie, pierwszy nawrócony (przez mnie)...

przekorny # 2014-05-08

co najwyżej - przywrócony :)

~gosc # 2014-07-08

Cyt.:"Ok, od dzisiaj mówię tylko 'Dublin', acz nie jest to dla mnie nowość, wrócę po prostu do formy, którą dawniej częściej używałem. =)"

Używamy kogoś lub czegoś, a nie "coś", zatem:
"...wrócę do formy , którEJ dawniej używałem"

mirnal # 2014-11-27

Dublin
Szanowni Państwo,
byłabym wdzięczna za pomoc w następującej sprawie, mianowicie która wersja wymowy nazwy miasta Dublin jest prawidłowa: [dublin] czy [dablin]?
****************

Starsze wydawnictwa, na przykład Słownik poprawnej polszczyzny (red. W. Doroszewski, 1973) lub Podręczny słownik poprawnej wymowy polskiej (W. Lubaś, S. Urbańczyk, 1993), podają tylko wymowę [dublin], nowsze, np. Słownik nazw własnych (J. Grzenia, 1998) lub Nowy słownik poprawnej polszczyzny (red. A. Markowski, 1999), podają dwa warianty – [dublin] i [dablin]. Drugi wariant określają, odpowiednio, jako mniej tradycyjny lub rzadszy. Możliwe jednak, że dziś wcale nie jest on rzadszy, gdyż znajomość języka angielskiego rośnie, a znajomość tradycji maleje (bądź, jeśli ktoś woli: dawne tradycje odchodzą w przeszłość, a tworzą się nowe).
- Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski

Od siebie dodam - szkoda, że nikt nie zauważa, że Dublin [U] jest wyrazem polskim, zaś Dublin [A] nim nie jest...

pluralis4ever # 2014-11-27

Brak liczby mnogiej DUBLINY

...a tak na poważnie - nie, Mirnalu, Dublin (ani przez U, a nie przez A_ nie jest wyrazem polskim, tylko spolszczoną obcą nazwą geograficzną. Wymowa nie ma tu nic do rzeczy.

mirnal # 2014-11-27

Dublin, elektroluks, dżinsy, Newada, ajnsztajn, Moskwa, Australia i radio to spolszczenia obcych nazw, ale są to wyrazy polskie. Można je wymawiać po ang. lub w innym języku i wówczas trudno je uznać za polskie. Ale każdy może sobie na ten temat inne wyjaśnienia prokurować.

mirnal # 2015-06-03

pluralis4ever - czy Warsaw to wyraz ang., czy zangielszczony wyraz polski i w sumie jaka to różnica?

mirnal # 2015-06-03

Wikipedia podaje: "Dublin (angielska wymowa: [dʌblɪn] lub [dʊblɪn]" i co Wy na to? Pierwszą wersję wymawiamy A, zaś drugą? Wikipedia podaje i tę wymowę - Samogłoska prawie przymknięta tylna scentralizowana zaokrąglona – typ samogłoski spotykany w językach naturalnych. Symbol, który przedstawia ten dźwięk w Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym, to ʊ (podkowiaste u).

Języki, w których występuje ten dźwięk -
język czeski (jako realizacja litery U według niektórych językoznawców)
język niemiecki: Urlaub [ʔʊɐ̯laʊ̯p] "urlop"
język angielski: hook [hʊk] "hak"
język rosyjski[1]: сухой [sʊˈxo̞j] "suchy" (tylko w nieakcentowanych sylabach).
Jak po ang. wymawiamy hook [hʊk]? Huk? Więc Dublin także wymawiamy po ang. DUblin i nic nie stoi na przeszkodzie, aby po polsku tak wymawiać...

mirnal # 2016-07-29

Wczoraj ponownie oglądałem film "Oświadczyny po angielsku" - kilkanaście razy wymieniono nazwę stolicy Irlandii jako [dUblin].

mirnal # 2016-08-24

Ppor. Angelika DUBLIŃSKA z 56. Brygady Lotnictwa Inowrocław; nowoczesna anielska wymowa - [andżelika dablińska]?

~gosc # 2016-08-24

Skoro Angelika, to jak najbardziej anielska. ; )

mirnal # 2018-01-14

Wczoraj był program nt. Polki, która dostała dożywocie* za zabójstwo Węgra, z którym świadomie/specjalnie* wjechała do wody (onże utonął). Padła nazwa Dublin [dUblin], co rzadko się zdarza, a niektórzy uważają to za wiejską wymowę...

* - dziwny proces i mało prawdopodobna interpretacja przez sąd; proces powinien być powtórzony (u nas bez dobrych dowodów byłoby to uznane za tragiczny wypadek)