SJP
SŁOWNIK SJP

X

Ho Chi Minh

niedopuszczalne w grach (i)

Ho Chi Minh

[czytaj: ho szi miń] miasto w południowym Wietnamie, dawniej Sajgon; Ho Szi Min, Hoszimin

Ho Chi Minh

niedopuszczalne w grach (i)

Ho Chi Minh

[czytaj: ho szi miń] pseudonim Nguyen Sinh Cunga (1890-1969), przywódcy wietnamskich komunistów; Ho Szi Min


KOMENTARZE:

mirnal # 2012-02-24

Sajgon (obecnie Ho Chi Minh) – miasto w Wietnamie

~gosc # 2016-10-04

Ho Chi Minie czy Ho Chi Minhie (jak to jest w SO PWN 2016)?

fanmirnala # 2016-10-04

http://sjp.pwn.pl/so/Ho-Chi-Minh;4441678.html
Jest "Ho Chi Minhie", każdy, kto ma dostęp do internetu, może to sprawdzić.

makaronowyklen # 2016-10-04

Więc tu jest błędna odmiana. Swoją drogą w słowniku PWN z 2012 roku jest: "Ho Chi Minie" :)

~gosc # 2016-10-04

FM, ja zrozumiałem, że gość pytał się nie tyle o występowanie tej formy w SO PWN 2016, a o jej poprawność

fanmirnala # 2016-10-04

Pytał się: "jak to jest w SO PWN 2016?". Tedy mu odpowiedziałom, a nie mnie orzekać, czy któraś forma jest (nie)poprawna. Niemniej jednak brakuje w tym słowniku formy "Ho Chi Minhie".

~gosc # 2016-10-04

właśnie wydaje mi się, że "(jak to jest w SO PWN 2016)" było tylko dopiskiem przemawiającym na rzecz formy "Ho Chi Minie", znak zapytania przecież znajdował się za nawiasem... ale to takie gdybanie

~gosc # 2016-10-04

Umiesz czytać ze zrozumieniem? Znak zapytania dotyczy zdania "Ho Chi Minie czy Ho Chi Minhie", "(jak to jest w SO PWN 2016)" było stwierdzeniem faktu.

~gosc # 2016-10-04

Umiesz pisać starannie, anonimowcu?
Po korekcie:
"Ho Chi Minie, czy Ho Chi Minhie (tak, jak to jest w SO PWN 2016)?"
lub
"Ho Chi Minie, czy - jak (to) jest w SO PWN 2016 - Ho Chi Minhie?"

fanmirnala # 2016-10-04

Faktycznie, tak należałoby to zdanie rozumieć, moja nieuwaga.

fanmirnala # 2016-10-04

PS Tylko po udajesz, że się o coś pytasz, zamiast stwierdzić, że brakuje odmiany...

fanmirnala # 2016-10-04

*po co

~gosc # 2016-10-04

A skąd mam wiedzieć, czy brakuje odmiany, czy też w PWN jest błędna...

fanmirnala # 2016-10-04

Zasadniczo nie ma potrzeby, byś to wiedział. Jest w WSO - powinni tę odmianę dodać, a jak będą uważali, że to błąd, to jej nie dodadzą.

mirnal # 2019-08-29

I co, dodali? Po polsku Ho Szi Min i deklinacja oczywista... A swoją drogą nadawanie/zmienianie znanych nazw geograficznych przez komunistów to niemały rozgardiasz.

mirnal # 2019-08-29

Lit. Hošiminas, ros. Хошимин pisane są jako jedne wyrazy, choć w znaczeniu nazwiska pisane są tamże trójczłonowo. Może to dobry kierunek? Hoszimin?
Mieszkańcy - jeden Hoszimin, dwaj Hoszimini, dwa Hosziminy. pięciu Hosziminów; pani Hosziminka; prym. hoszimiński.

mirnal # 2019-10-10

Choć podobizna Ho Szi Mina widoczna jest na dziesiątkach bilbordów, mieszkańcy do dziś używają starej nazwy Sajgon, mimo że formalnie odnosi się tylko do dzielnicy francuskiej.

poszwamroku # 2019-10-10

Wielu modli się do rzeczonej podobizny.