SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

kirke

dopuszczalne w grach (i)

kirke

w przenośni kobieta, która uwodzi demonicznym czarem (od występującej w Odysei czarodziejki Circe)

-

Kirke

niedopuszczalne w grach (i)

Kirke

Circe, Cyrce;
1. w mitologii greckiej: córka Heliosa, czarodziejka z wyspy Ajaja;
2. przenośnie: czarodziejka, uwodzicielka, femme fatale


KOMENTARZE

wielki_jubiler # 2006-12-04

Jeśli na podstawie ujęcia hasła Penelopa: w zn. 1: -py, -pie, ż, blm; w zn. 2: -py, -pie, ż; 2. przen. <<wierna żona>> w "Słowniku wyrazów obcych PWN" 2004 zostało uznane dopuszczalne w grach słowo "penelopa" to identycznie na podstawie tego samego słownika powinny zostać uznane za dopuszczalne w grach słowa kirke i circe Kirke lub Circe ż, blm, ndm;
2. przen. <<kobieta uwodząca demonicznym czarem; uwodzicielka>>.
Ponadto przy kirke powinno być przy okazji od razu wpisane znaczenie: w przenośni kobieta, która uwodzi demonicznym czarem (od występującej w Odysei czarodziejki Circe).

wielki_jubiler # 2006-12-13

Jeśli na podstawie takiego ujęcia hasła w "Słowniku wyrazów obcych PWN" 2004 Opracowanie Lidia Wiśniakowska zostało uznane słowo kasandra to identycznie powinny zostać uznane słowa kirke i circe, bądź też występowanie słowa kasandra winno konsekwentnie zostać skorygowane na Nowy słownik poprawnej polszczyzny - PWN 2002 - A. Markowski (pod hasłem: Nazwy własne jako rzeczowniki pospolite) podobnie jak "penelopa".

wielki_jubiler # 2006-12-20

Jak spełniały ZDS wyrazy penelopa i kasandra na podstawie "Słownika wyrazów obcych PWN" 2004, a jakich ZDS nie spełniają na podstawie tego samego słownika kirke i circe?
Jasne jest, że Nowy słownik poprawnej polszczyzny - PWN 2002 - A. Markowski (pod hasłem: Nazwy własne jako rzeczowniki pospolite) jest dużo lepszą podstawą, ale przed moimi komentarzami były dopuszczone na tamtej; nie rozumiem, dlaczego teraz tak samo nie można dopuścić kirke i circe, których niestety nie ujęto pod hasłem: Nazwy własne jako rzeczowniki pospolite.

koalar # 2006-12-20

Chwilowo nie dopuszczamy słów, które jednoznacznie nie zostały zapisane w słowniku od małej litery, choć zgodnie z zasadami ortograficznymi, wyrazy pochodzące od nazw własnych w znaczeniu przenośnym powinny być pisane małą literą. Stąd właśnie zmiana źródła. Być może niedługo zaczniemy je dodawać.

greenpoint # 2006-12-20

dodane "kirke" (bez "circe") - zapis słownikowy wymaga doprecyzowania, powinien wyglądać om mniej więcej tak, jak słowo "armagedon" tutaj http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=armagedon
jeśli więc używamy tego słowa w przenośni, nie będziemy pisać go w wersji łacińskiej (stąd dodano tylko "kirke")