SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Liechtenstein

niedopuszczalne w grach (i) -

Liechtenstein

[czytaj: LICHtensztajn] państwo w Europie; Księstwo Liechtensteinu


KOMENTARZE

~gosc # 2010-09-09

Z j. niemieckiego - Mały - Liechten (Liśten) Kamień - Stein (Sztajn) :)

~gosc # 2013-07-19

Od dziś nie mówimy i nie piszemy [lichtensztajn], lecz swojsko "Licheń Drugi". Tak jak "Masłów drugi", Lądek, Lądek-Zdrój.

~gosc # 2013-07-19

jak się chcesz wygłupiać, to z sensem, pliz!

~gosc # 2013-07-19

Uu, miałeś chyba mało zabawne dzieciństwo, skoro nawet wygłupy (sic!) musiały być z sensem. Trochę przykre, a trochę zabawne :)

A dlaczego na Liechtenstein nie mogę mówić Licheń Drugi. to ma więcej wspólnego niż Nowa Hampia (mirnalizm-duranlizm) z New Hampshire.

Jesteś pewnie za sztywny by skojarzyć aluzję z Lądkiem. Obejrszyj sobie "Misia", pysiu ;)

~gosc # 2015-10-10

Jaka populacja?

mirnal # 2015-10-10

Wzorem "ajnsztajn" (także spolszczone nazwiska typu "Blumsztajn") jestem za "Lichtensztajn" albo wzorem "Olsztyn/Allenstein" jestem także za "Lichtensztyn".

~gosc # 2015-10-10

"Lichtensztyn" źle się wymawia.

mirnal # 2015-10-10

Niniejszy sjp zna 14 wyrazów o zak. "-sztyn" i nie narzekamy...

~gosc # 2015-10-10

Lecz zakończenia -nsztyn nie zna.

mirnal # 2015-10-10

To poznałby. Jak to różnica w trudności wymowy Lichtensztyn - Lichtensztajn?

~gosc # 2015-10-10

Jeśli nie widzisz różnicy, pora byś odszedł na polszczyźnianą emeryturę.

mirnal # 2015-10-10

Jakbyś zgadł - wybieram się.

~gosc # 2015-10-10

Tego nie możesz nam i Polsce zrobić!

mirnal # 2015-10-10

Lichtenstenum po łacinie. Trudne w wymowie NSTEN, pod. jak NSZTYN.
Po łotewsku Lihtenšteina, chorw. - Lihtenštajn, lit. - Lichtenšteinas (zmienili wg swoich zwyczajów językowych).

~gosc # 2015-10-10

Zakończenie to nie wszystko, należy zwrócić uwagę na akcenty i na poszczególne głoski.

~gosc # 2020-05-04

W wielu językach nazwa omawianego księstwa:
po bawarsku Liachtnstoa,
bośniacku, chorw. i słoweńsku Lihtenštajn,
czesku Lichtenštejnsko,
słowacku Lichtenštajnsko,
esper. Liĥtenŝtejno,
farersku Liktinstein,
gagausku i turkmeńsku Lihtenşteyn,
turecku Lihtenştayn,
hawajsku Likenekaina,
łac. Lichtenstenum,
łot. Lihtenšteina.
Nie ma formalnych przeszkód, aby po polsku - Lichtensztajn lub Lichtensztyn.

mirnal # 2020-05-05

Jeśli w innych językach zmieniono oryg. nazwę państwa, to i w polskim można to uczynić. Nawet należy!

~gosc # 2020-05-05

No i pech. Znowu.
Murnal nie jest, niestety (pewnie chciałby być) decydentem.
Jaka szkoda. Znowu zawód.
I to w tak poważnej i istotnej dla języka polskiego i Polaków sprawie.
Saksofonie - zacznij od drugiej strony.
Zdobądź stołek Prezesa, rozsiądź się w nim wygodnie i .... rządź.
Wymogi starczego wieku, bycia tetrykiem i bycie oderwanym od rzeczywistości masz już spełnione. Dobrze ci idzie.


PROSIMY PISAĆ KRÓTKO I NA TEMAT

43674367 od końca