SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Ndżamena

niedopuszczalne w grach (i)

Ndżamena

stolica Czadu


KOMENTARZE

mirnal # 2012-10-25

Dr Jan Grzenia - Funkcjonujący w obiegu międzynarodowym zapis nazwy stolicy Czadu jest różny: N’Djamena, Ndjamena oraz N’Djaména i Ndjaména. Ostatnie dwa zapisy przypominają, że pisownia jest zasadniczo francuska, bo francuski jest obok arabskiego językiem urzędowym w Czadzie. Spolszczenie dokonało się nie tyle z inicjatywy Słownika ortograficznego PWN (bo o ten tu chodzi, jak się domyślam), ile na tej zasadzie, że polszczymy nazwy państw i ich stolic.

Zatem gdzie jesteśmy w przypadku stolicy Irlandii oraz Islandii, skoro stolica Czadu jest spolszczona? Większość Polaków nie wie, co to jest ta N., ale przynajmniej ją spolszczono!

~gosc # 2012-10-25

Dlatego właśnie nazwę tę spolszczono. Mało kto to miasto zna, a także nie będzie miał pojęcia, jak ową nazwę wymówić (a Dublin - jak pisałem - pisze się "normalnie" i nie ma zmiany; wymowa jak kto woli).

mirnal # 2012-10-25

Jak to - nie będzie wiedział jak wymówić? Polska pisownia 'Ndżamena' nie pozostawia pola manewru - nawet dziecko poprawnie to przeczyta/wymówi.

~gosc # 2012-10-25

Toż właśnie o tym napisałem. =) Spolszczono, aby było wszystko jasne. W wypadku angielskich nazw i tak raczej jest, więc nie jest to konieczne.

mirnal # 2012-10-26

Piszemy Dublin, Australia, Berlin, Oslo i setki nazw geogr., które w każdym języku (w tym polskim) wymawiają się nieco albo całkiem inaczej, choć w różnych językach są identyczne. Wyraz polski to taki, który ma zbieżną pisownię z wymową, zatem Dublin [dablin] nie jest słowem polskim, pod. Oslo [oslou] lub Australia [ojstralja]. Dżakarta to polskie słowo, ale Djakarta już nie. Hannover po polsku to Hanower i tu mamy inną pisownię oraz wymowę. Większość ludzi wymawia [dablin], choć w mediach słyszę [dublin] wymawiany przez osoby dobrze wykształcone, zatem jest to z ich strony przemyślane, a nie palnięte.