SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Pjongczang

niedopuszczalne w grach (i)

Pjongczang

miasto w Korei Południowej


KOMENTARZE

mirnal # 2018-01-08

Po polsku - zgodnie z zasadami pisania "i" po spółgłoskach - jedynie Piongczang, nie Pjongczang. Ang. Pyeongchang. 6 lipca 2011 roku został wybrany gospodarzem zimowych igrzysk olimpijskich w 2018.

mirnal # 2018-02-09

Dlaczego w definicji nie ma wzmianki o igrzyskach tamże i o niezgodnej (z polskimi zasadami) spolszczonej nazwie?

mirnal # 2018-02-10

RJP -

Dziennikarz sportowy zwrócił się do Rady Języka Polskiego z pytaniem o zapis oraz odmianę nazwy miejscowości Pjongczang. Na list odpowiedział Przewodniczący Rady – prof. dr hab. Andrzej Markowski:

Polskie nazwy geograficzne poza granicami RP ustala Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, działająca przy Głównym Geodecie Kraju. Na 86. posiedzeniu, 19 listopada 2014 roku, komisja przyjęła nazwę Pjongczang dla miejscowości w Korei Południowej. Jest to forma obowiązująca w polszczyźnie. Nie ma przeszkód, by tę nazwę odmieniać: igrzyska olimpijskie w Pjongczangu, łączymy się z Pjongczangiem itd.
*********
Jak to się stało, że przyjęto spolszczone nazwy miast Pjongczang i Pjongjang niezgodnie z powszechnie znaną zasadą naszego języka? Wg mnie powinno być Piongczang i Piongiang (podobnie jak pion, Bratian i Marian, nie zaś pjon, Bratjan i Marjan).

~gosc # 2018-02-16

"Jak to się stało, że przyjęto spolszczone nazwy miast Pjongczang i Pjongjang niezgodnie z powszechnie znaną zasadą naszego języka? Wg mnie powinno być Piongczang i Piongiang (podobnie jak pion, Bratian i Marian, nie zaś pjon, Bratjan i Marjan)."

Być może dlatego, że KSNG kieruje się zasadami języka polskiego, a nie mirnalowego.

jendrej # 2018-02-16

Jeśli już, to Piongjang.

mirnal # 2018-02-16

Tyle, że zgodnie z polskimi zasadami językowymi (od 1936) piszemy fiord, nie fjord, Bratian, nie Bratjan, Marian, nie Marjan.

mirnal # 2018-02-17

Załóżmy, że Pjongjang to dwuczłonowy wyraz = Pjong + Jang. I podobnie jak Buda + Peszt = Budapeszt, więc mamy Pjongjang. Po pierwsze: i tak powinno być Piongjang, po wtóre: miasto BratJan powinno nazywać się Bratjan, a nie Bratian, pod. imiona typu Marjan. Ustalono polskie zasady i wpadnięto w pułapkę. Gdyby były dwa miasta Buda i Jang, to po połączeniu powinny nazywać się (wzorem "Bratian") Budaiang, choć przyznaję, że to dziwne, ale nie ja tę zasadę wymyśliłem i nie ja zamieniłem nazwę Bratjan na Bratian. Gdyby pozostano przy nazwie Bratjan, uznając to za rozsądny wyjątek, to postulowałbym Piongjang.

~gosc # 2018-02-18

"Tyle, że zgodnie z polskimi zasadami językowymi (od 1936) piszemy fiord, nie fjord, Bratian, nie Bratjan, Marian, nie Marjan."

Zaiste, ów (nawiasem mówiąc - idiotyczne) zarządzenie regulowało zasady pisowni i/j. Na szczęście już od jakiegoś się odeń odchodzi, bynajmniej w kwestii nazw własnych.
~gimbokorwinista z zapędami archaizującymi

mirnal # 2018-02-18

"Gdyby były dwa miasta Buda i Jang, to po połączeniu powinny nazywać się (wzorem "Bratian") Budaiang" - mój błąd: po samogłoskach i tak piszemy J (Maja, sekowja, tojtoja, mozajka, przeemajlowany) lub tak powinniśmy pisać. Musiałbym dać inny przykład, np. Bud i Jang, wówczas Budiang...

~gosc # 2018-02-24

w romanizacji pyeongchang wiec po prostu tak napiszcie po co wszedzie te spolszczenia

mirnal # 2018-02-25

"powiat w południowo -wschodniej części Korei Północnej"?