SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

Pjongjang

niedopuszczalne w grach (i)

Pjongjang

stolica Korei Północnej; Phenian


KOMENTARZE

mirnal # 2012-07-24

Wikipedia - Polska nazwa miasta stosowana była początkowo w różnych zapisach nawiązujących do nazwy koreańskiej: Piongyang, Pjongjang, Piengjang, Piongjang. Po II wojnie światowej wprowadzono nazwę Phenian – egzonim zapożyczony z rosyjskiego Пхеньян (przyjęty w postaci Phenian na skutek błędnej transkrypcji). W związku z tym, że nazwa ta była często błędnie wymawiana jako [fenian], a także istniejącym w krajach Europy Środkowej trendem odchodzenia od nazw pochodzenia rosyjskiego dla tego miasta, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej 21 listopada 2006 r. postanowiła przyjąć, jako polski egzonim, nazwę Pjongjang, zaproponowaną przez orientalistów i nawiązującą do wymowy nazwy koreańskiej oraz nazw stosowanych w Polsce przed wojną. Tę formę stosuje obecnie m.in. Ministerstwo Spraw Zagranicznych i polska ambasada w KRLD. Nazwę Phenian orientaliści uznali za błędną

mirnal # 2012-07-24

Wszystko ładnie, lecz gdyby ustalać polską nazwę stolicy KRLD, to - zgodnie z polskimi zasadami (po 'p' oraz po 'g' piszemy 'i') - powinno być 'Piongiang'. Dawną polską nazwę miasta 'Bratjan' (nawiązuje do brata Jana) zmieniono na 'Bratian'.

~gosc # 2012-07-24

czy Ty musisz wszędzie pisać te swoje przemądrzałe komenatrze, w dodatku nic nie wnoszące? to wkurzające

mirnal # 2012-07-24

sorry! nie muszę, ale to silniejsze jest ode mnie.

mirnal # 2013-03-30

Pjongjang (przestarzale jako Phenian z ros. Пхеньян) – stolica Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej; po polsku raczej (skoro mamy zasady językowe) 'Piongiang'

mirnal # 2013-04-10

Pjongjang? Dlaczego żaden świetny profesor nie zgłosi, że po P oraz po G piszemy I? Zatem Piongiang .

mirnal # 2013-04-15

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej - Pjongjang (hist. egzonim Phenian).

~gosc # 2013-04-21

Ci profesorowie sami sobie zaprzeczają. Jakbym napisał 'bjały' zamiast biały, poprawili by mię, natomiast jeżeli chodzi o stolicę Korei Północnej, nazwa Pjongjang jest według nich poprawna, to jest jakby pogwałcenie Polskiej zasady o dyftongach: według niej sylaba (ja, je, jo, ju), wraz z poprzedzającą spółgłoską, ' j ' powinno zostać zamienione na ' i ' (widoczne jest to m.in. w wyrazach: magia - czyt. magja; biologia - czyt. bjologja). Dla zdziwienia, odmiana według nich 'poprawnego' wyrazu w narzędniku wygląda następująco: pjongjangiem - teraz stawiam pytanie: dlaczego zamiast ' i ' jest ' j ', a po drugie czemu końcowa sylaba nie jest napisana jako ' j ', tylko już według Polskiej zasady?

mirnal # 2013-04-21

może zasugerowali się wyrazem 'superjedynka'? może Piongjang? Ale wówczas można by pisać 'Bratjan, Marjan, Sebastjan, Cyprjan, Damjan, Emiljan, Fabjan, Juljan, Kordjan, Maksymiljan, Walerjan', a może i 'Phenjan'...

~gosc # 2013-04-23

Weźmy też pod uwagę, że wyraz "superjednynka" składa się z 2 członów, natomiast Pjongjang już nie.

mirnal # 2013-04-23

Gdyby ta nazwa była w oryg. Pjong Jang (jak ongiś Buda Pest), to można byłoby od biedy spolszczyć Piongjang, ale tylko pod warunkiem powrotu do przedwojennej pisowni Bratjan (teraz jednak Bratian), zatem obecni powinna brzmieć - Piongiang.

~gosc # 2018-02-09

Taa, Piongjang, może jeszcze Beijing...

mirnal # 2018-02-10

"Weźmy też pod uwagę, że wyraz "superjednynka" składa się z 2 członów, natomiast Pjongjang już nie" - a skąd to wie nasz drogi gość? Pjongjang i Pjongczang sugerują jednak taką możliwość (p. BratJan, MarJan itp.)

~gosc # 2018-12-29

Aż boli patrzeć na takie słowo, powinno być "Piongiang". Już " "Pyongyang" wygląda przy tym o stokroć lepiej. Dlaczego w takim razie pisze się "Tokio" a nie "Tokjo"?

mirnal # 2018-12-29

Całkowicie popieram! nie wiem, jak to przełknęli nasi czołowi poloniści???

mirnal # 2018-12-29

Masz rację - mogli pozostać przy ang. Pyongyang pod. jak przy Nevada, ale zachciało im się spolszczenia i to niezgodnego z polskimi zasadami. Co ciekawe, w wielu językach pozostała poprzednia (z rosyjskiego) nazwa albo właśnie angielska. Czasami nasi poloniści są żenujący.

~gosc # 2018-12-29

Zaszłość historyczna. Obecnie pisalibyśmy Tokjo.

mirnal # 2019-09-30

RJP w sprawie imienia Nadja -
"...forma Nadja zawiera błąd ortograficzny – po literze d nie występuje j, lecz i. Dlatego urzędniczka w USC słusznie postąpiła, odmawiając jego rejestracji.
Dlatego opinia RJP, której zadaniem jest dążenie do utrzymania integralności polszczyzny, o imieniu Nadja jest negatywna".
Brawo dla RJP - po D piszemy w takich przypadkach I, nie J, a po P i G?

~gosc # 2019-10-01

czy znamy inne kontrowersyjne wyrazy zawierające pj, gj, dj (zdjęcie), bj (objadł) itp.?

mirnal # 2019-10-09

Słowo "hialuronowy" w innych językach ma HYA. Pjongjang, która to nazwa w innych językach ma PYONGYANG, do 1936 zapewne byłaby Pjongjang, ale obecnie powinno być Piongiang, jeśli to słowo miałoby zostać uznane za polskie. Co ciekawe, w językach cyrylickich ma niezmienioną formę nawiązującą do polskiego Phenian.

przekorny # 2019-10-09

o zgrozo! świat mi się zawalił, Mirnal uznał, że "(Ph)enian" jest polski; nie wiem, czy dojdę kiedyś do siebie - nie ma już żadnych pewników na tym padole! =]

~gosc # 2019-10-10

Ale wyraz Phenian spełnia wszystkie mirnalowe warunki* bycia słowem polskim, więc skąd to zdziwienie?

*tj. wymowa identyczna z pisownią; przypominam, że ową nazwę wymawiamy [pheńjan] a nie [feńjan].

mirnal # 2019-10-10

A cóż jest niepolskiego w wymowie [pheńjan]?
I co do meritum, bowiem nie Phenian jest tu podmiotem dyskusji?

~gosc # 2019-10-10

spec od miażdżenia wyskoczył z tym (ph)=f?

poszwamroku # 2019-10-10

A Bhutan jest nazwą polską, Panie Mirnalu, hę?

~gosc # 2019-10-11

Specem od miażdżenia był i jest Slowakiwon. Miażdżenie musi być dosadne, głupka należy nazywać głupkiem. Przekorny nigdy tego nie czynił, więc żadnym specem nie jest.
Co się tyczy komentarza Przekornego, to jestem pewien, że miał coś w zanadrzu, czego nie wyjawił. Prawdopodobnie domyślam się, o co mu szło. Z jednej strony dotyka to podstawy mirnalologii, czyli drugiej równoprawnej wymowy "Phenian, o której WG mógł jednak nie wiedzieć. Z drugiej zaś dotyka mirnalologii wyższej, a tu nie ma mowy, żeby nie wiedział, ponieważ nie chodzi o jakąś wiedzę, tylko o jego "naukę". Czepia się zestawień "pj", a "ph" celowo ignoruje, dla którego nie ma analogii w języku polskim. Nieartykułowane wykrzykniki typu "phi" nie mogą nią być.

przekorny # 2019-10-11

aż tak wielgaśnego dna u mnie nie było (być może nie było go w ogóle ;)) - dopuszczalna jest wymowa [penjan], a owa nie spełnia wymagań polskości zdaniem Mirnala

https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Phenian;4068.html

mirnal # 2019-10-12

Ale nie PH;
Nasz sjp nie ma wersji [penjan], natomiast link ma [phenjan], a tu mamy [pheńjan].
Mirnal uważa, że wyrazem polskim w tej materii jest/byłby Phenian [pheńjan] (i tak jest w sjp) lub Penian [peńjan] albo Piongiang [pjongjang].

mirnal # 2020-05-05

Piongiang (identycznie po baskijsku; po chorw., słoweńsku, fińsku i isl. oraz zapewne po polsku przed 1936 Pjongjang; po czesku, słowacku i dolnołużycku Pchjongjang, niem. Pjöngjang, wolapik Pyöngyang, łac. Pyeongyang, hiszp. Pionyang, ang. i fr., port., est., szw., norw., niderl., ital., turecku Pyongyang, po rum. i w językach cyrylickich Phenian; ta dawna nazwa podobnie w węg., łot i lit.) - jeśli wymawiamy J, to po P oraz po G piszemy I.

mirnal # 2020-05-06

Gdyby to miasto do 1936 nazywało się po polsku Pjongjang, to po reformie zmieniłoby nazwę na Piongiang, podobnie jak Bratjan - Bratian.