dopuszczalne w grach (i)
zatrzymanie przeciwnika ciałem w grze sportowej
KOMENTARZE
znaczenie: w hokeju - zatrzymanie przeciwnika ciałem (bardzo po polsku!)
wejść w kogoś bodiczkiem - zatrzymać kogoś ciałem (niedozwolone w piłce nożnej ;p)
spolszczono bodycheck - bodiczek, z polską fleksją: bodiczku, nie: bodiczeku
Zamieniono oryginalne 'y' na 'i'? Niesłychane. Co na to Mirnal? =)
Reakcja na pierwszy komentarz
Można by użyć definicji: "zablokowanie/ przyblokowanie przeciwnika ciałem podczas gry w hokeja."
Komentarz osobisty
Hasło brzmi tak zabawnie, że w pierwszej chwili myślałem, że to zapożyczenie od naszych południowych sąsiadów!!!
Po jaką cholerę, przepraszam, nam to słowo skoro <blokada ciałem> lub <blokowanie ciałem> brzmi O NIEBO LEPIEJ i jest rozumiana przez wszystkich Polaków!
PRECZ z tymi angielskimi chwastami w naszym języku!!!
Marek / W-wa
Popieram. Także sądziłem, że to od Czechów a. Słowaków, a to pewnie od ang. body. Doroszewski nie znal tego słowa. Ja je slyszałem jedynie podczas meczów w hokeja. Można powiedzieć 'zablokował', ale zablokować można nie tylko ciałem, zaś w hokeju ponadto także kijem. Może 'przyciałować'=bodiczek?
Albo 'przycielić'...
Być może dawniej spolszczono by tak - bodyszek. =)
lepiej już nie mogliby - oczywiście! albo bodyczek
W mej powyższej wypowiedzi podałem <blokowanie ciałem>.
Marek / W-wa
Tyle że to nie jest takie zwykłe blokowanie, a właściwie atak. Zatem propozycja Mirnala ("przycielić") - choć "brzmi przaśnie" - wydaje się być całkiem sensowna. =)
* lepiej już nie mogliby - oczywiście! albo bodyczek *
„Bodyczek” to nie byłaby żadna rewelacja, tylko prawidłowe spolszczenie. „Bodiczek” to „hiperangielskość”, w dodatku brzmiąca dziecinnie.