dopuszczalne w grach (i)
1. określenie męskich ról komicznych w teatrze operowym (np. tenor buffo);
2. błazeński, komiczny (np. scena buffo)
POWIĄZANE HASŁA:
KOMENTARZE
włoska opera
greenpoint, wracam do Twego pytania o słowo "buffa". Kopaliński:
"buffa śpiewaczka w komicznych rolach operowych; (opera b.) rodzaj wesołej wł. opery lud. (XVIII w.).
bufon lichy komik; zarozumialec, pyszałek, arogant.
buffo śpiewak w komicznych rolach operowych.
bufonada fanfaronada, efekciarstwo, zgrywa.
Etym. - wł. buffonata 'błazeństwo' i buffo 'komiczny; komik operowy' (r.ż. buffa) skr. od buffone 'błazen; bufon' z łac. bufo 'ropucha'."
Zwróć uwagę na to, że wg Kopalińskiego "buffo" ma jednak odmianę (r.ż "buffa"), więc to by chyba załatwiało sprawę, chyba, że w kwestii odmian i etymologii Kopaliński również jest zabroniony...
Strona Wydawnictw Szkolnych PWN
http://www.wszpwn.com.pl/default.asp?section=KLUB&ID=4411
Dzień dobry,
chciałam zapytać o słowo buffo. Jakie to słowo ma znaczenia i czy się odmienia? Czy powinno się mówić opera buffo czy opera buffa?
Buffo to włoski przymiotnik oznaczający ‘komiczny, błazeński’. W języku polskim jest nieodmienny, np. partia buffo, scena buffo, przedstawienie buffo. We włoskim ma w rodzaju żeńskim formę buffa. Opera buffa to włoska nazwa opery komicznej. Na prawach cytatu używana jest też w polszczyźnie i w takiej formie zapisana m.in. w "Wielkim słowniku wyrazów obcych" PWN, który odmienia tylko pierwszy jej człon: opery buffa, operze buffa itd. Dość często spotykamy też określenie opera buffo, ale je "Nowy słownik poprawnej polszczyzny" PWN uznał za niepoprawne.
Buffo to także rola w operze komicznej i śpiewak, który ją wykonuje, najczęściej bas, po włosku basso buffo.
Na prawach cytatu... więc z punktu widzenia ZDS SA "buffa" chyba jednak niedopuszczalne, przynajmniej z punktu widzenia tej odpowiedzi, choć tu można wiele nagiąć