SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

casting

dopuszczalne w grach (i)

casting

[czytaj: kasting] kasting;
1. wybieranie osób do filmu, reklamy, pokazu mody itp.;
2. spotkanie, na którym wybiera się takie osoby


KOMENTARZE

mirnal # 2013-05-01

wg Sł. Kopal.
casting – turniejowa formacja wędkarstwa rzutowego

innych znaczeń tam nie ma, choć wydań było całkiem sporo i powinny być modernizowane

mirnal # 2014-09-11

"Został odkryty przez Janusza Nasfetera w czasie castingu do filmu Abel, twój brat i wraz z resztą dziecięcej obsady...".

Ciekawe, czy w 1970 mieliśmy to słowo w słownikach? A w użyciu? A jeśli nie, to jakie mieliśmy?

przekorny # 2014-09-11

żadne, bo wtedy nie było czegoś takiego, względnie próbne zdjęcia, ale to troszkę co innego

mirnal # 2014-09-11

Ale na Zachodzie, zwł. w USA i WBryt. słowo znane w tym sensie "od zawsze"...
Po polsku - nabór?

mirnal # 2014-09-11

Ang. Wikipedia - "Casting is a manufacturing process by which a liquid material is usually poured into a mold, which contains a hollow cavity of the desired shape, and then allowed to solidify".
Odlewnictwo, np. żeliwa (ang. cast iron)...

fanmirnala # 2014-09-11

Przesłuchania?

przekorny # 2014-09-11

branka =)

mirnal # 2015-07-27

U Kop. nadal tylko "casting ang., turniejowa forma wędkarstwa rzutowego"... Ciekawe, ilu Polaków zna znaczenie c. w znaczeni wędkowania, a ilu w zn. typowania do udział uw filmie...

~gosc # 2015-07-27

Czyli po polsku: selekcja/dobór aktorów lub statystów.

~gosc # 2015-07-27

Selekcja nie jest po polsku i w dodatku może się źle kojarzyć ;)

~gosc # 2015-07-28

Definicja słowa *casting* w potocznym(!) języku polskim dotyczy wyłącznie spraw doboru/wyboru/selekcji osób, które będą się prezentować publiczności w filmie, w sztuce teatralnej, na pokazie mody, w salonach samochodowych, na estradach wszelkiego typu itp.

Na co dzień (!) w języku polskim, angielskie słowo *casting* jako wlewanie stopionego metalu do form odlewniczych NIE występuje i dlatego nie było dodane do tego hasła. Podobnie jest ze słowem *casting* oznaczającego m. in. w j. angielskim rzucanie spławika z przynętą lub tzw. 'muchy' z haczykiem, też NIE jest potocznie znane w naszym języku.

mirnal # 2015-07-28

I jaki wniosek dla redaktorów słownika Kopalińskiego?

mirnal # 2016-03-05

"Selekcja nie jest po polsku i w dodatku może się źle kojarzyć ;)" - "selekcja" jest po polsku, pod. jak "okupacja, animacja, kartofel", natomiast źle może się oczywiście kojarzyć, pod. jak "zarządzanie zasobami ludzkimi"...

mirnal # 2018-05-10

Casting / kasting
Kłaniam się. W języku polskim od pewnego czasu funkcjonuje słowo casting oznaczające nabór, wybór etc. Powszechnie funkcjonują dwie formy: casting na postać x i casting do roli postaci x. Czy obie są poprawne?


Zacznijmy od tego, że pisownia interesującego nas rzeczownika może być dwojaka – casting i kasting ***(oczywiście zachęcam do używania nazwy spolszczonej)***.
Co do składni – niewątpliwie poprawne jest wyrażenie kasting na (kasting na króla, kasting na męża głównej bohaterki itd.). Konstrukcji kasting do użyłabym w połączeniu z nazwą programu (filmu), w którym aktor ma zagrać, np. kasting do reklamy, kasting do horroru.

- Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski

* - proszę zwrócić szczególną uwagę na frazę pomiędzy gwiazdkami