dopuszczalne w grach (i)
potocznie: bezczelność, tupet, arogancja; hucpa
KOMENTARZE
to się pisze przez samo h, a nie przez ch
a sprawdziles czy nie ma przypadkiem hucpy?
myślę, że to słowo powinno być usunięte ze słownika,
nie znalazłem go w żadnym innym słowniku
[jest tylko hucpa, która i w kurnikowym słowniku występuje :) ]
a szukałeś w "Wielkim słowniku wyrazów obcych" PWN z 2003 ? :)
nie, może jak będę w empiku, to sprawdzę
btw. są tam oba te słowa, tj. chucpa i hucpa, czy tylko chucpa?
obie wersje tam są
No proszę i po co tę stronę internetową ze słownikami PWN robiło jak w EMPIKU można sprawdzić?
Hihihi :-B
"Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysław Kopaliński
jidysz - chucpe
hebrajski - hutspah
wiec pewnie zarówno "ch" i "h" jest poprawne, aczkolwiek mój słownik podaje tylko wersję przez ch ; d
Po hebrajsku i w jidisz "chucpa" jest pisana przez literę "chet". To by oznaczało, że słowo "chucpa" powinno być pisane przez "ch", gdyż w polskim odpowiednikiem litery "chet" jest właśnie "ch". Natomiast odpowiednikiem polskiej litery "h" jest hebrajska litera "hei". Nieco inaczej jest w jęz. angielskim ze względu na inną wymowę "ch".
Po prostu jest w Polsce zatrważająco wielu ludzi, którzy nie wymawiają, ba, nie słyszą H, które jest spółgłoską dźwięczną, w odróżnieniu od spółgłoski bezdźwięcznej zapisywanej jako CH i występującej właśnie w słowie "chucpe" względnie spolszczone "chucpa". I ni choinki nie rozumieją, dlaczego schamieć pisze się przez S, a zhańbić przez Z.
Słowo to jest napisane poprawnie. Hebr. "חותפה" transliterujemy jako: "chucpa". Co oznacza, że "ch" jest dźwięczne, "charczące".
hebr.: חוצפה* literówka