SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

controlling

dopuszczalne w grach (i)

controlling

[czytaj: konTROling] w ekonomii: metoda kierowania przedsiębiorstwem, polegająca na tworzeniu i aktualizowaniu systemu planowania, konstruowaniu wskaźników i mierników oceny finansowej firmy oraz przygotowywaniu informacji bieżących i strategicznych w celu podjęcia najbardziej odpowiednich decyzji w przedsiębiorstwie; kontroling


KOMENTARZE

~gosc # 2005-03-04

brawo

e2rd # 2005-03-10

Pewien korespondent Rady miał wątpliwości, czy poprawne są wyrażenia specjalista ds. controllingu [...]. Wątpliwości te podziela sekretarz Rady:

Pierwsze [wyrażenie] zawiera angielskie słowo controlling, które od dawna ma odpowiednik w języku polskim - kontrola. Nie ma więc powodu, by używać nazwy obcojęzycznej. Jeśliby ona miała wnosić jakieś nowe, np. specjalistyczne znaczenie, co usprawiedliwiałoby jej używanie, to należałoby ją zapisywać zgodnie z <b>POLSKĄ ORTOGRAFIĄ<\b>, czyli kontroling (tak jak piszemy komputer, kompakt, a nie computer, compact).

url:http://www.rjp.pl/?mod=oip&type=inne&id=93&letter=C

koalar # 2005-03-10

Na początku swojego istnienia w języku polskim słowo "komputer" było zapisywane jako "computer", podobnie "compact" - "kompakt" (słowo "compact" jest notowane przez słowniki, można w literakach używać :)). A o wyrazie "controlling", jak widać, również krążą różne opinie, być może kiedyś wyprze ja "kontroling", być może w ogóle zniknie:

http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=controlling&kat=18

~gosc # 2005-03-10

Pierwsze [wyrażenie] zawiera angielskie słowo controlling, które od dawna ma odpowiednik w języku polskim - kontrola. Nie ma więc powodu, by używać nazwy obcojęzycznej. Jeśliby ona miała wnosić jakieś nowe, np. specjalistyczne znaczenie, co usprawiedliwiałoby jej używanie, to należałoby ją zapisywać zgodnie z polską ortografią, czyli kontroling (tak jak piszemy komputer, kompakt, a nie computer, compact).

e2rd # 2005-03-11

Przeczytałem wypowiedzi pana Bańko i Bralczyka, do których link byłeś uprzejmy podać, no i odebrałem je jako raczej negatywnie nastawione do tego słowa. Na przykład: "Jeśli jednak instytucje nie ulegną modzie i nie wprowadzą w miejsce kontrolerów specjalistów kontrolingu, może to słowo (moim zdaniem niezbyt potrzebne) nie wejdzie do naszego słownika."
Więc, skoro jest już ta ohydna, angielska kalka słowa "kontrola" pisana "kontroling", to może wyrzućcie ten "controlling", bo nie spełnia nawet zasad polskiej ortografii. Wiem, że to nie ma być słownik poprawnej polszczyzny ale jednak polszczyzny.

~gosc # 2005-10-14

controlling to z angielskiego "sterowanie", czyli po polsku razem kontrola plus działanie wynikające z jej efektów

~gosc # 2012-03-07

tak, problem polega na tym, że "controller" to nie kontroler, tylko zupełnie inna osoba - inne funkcje realizuje

~gosc # 2014-01-13

A może po prostu KONTROLA ZARZĄDZANIA. Control management (angielski), control de gestión (hiszpański), controllo di gestione (włoski) a wszystko tłumaczone na język polski to nic innego jak KONTROLA ZARZĄDZANIA.
Czy w ogóle jest coś takiego jak "controlling"? Na angielskiej wikipedii po wpisaniu w wyszukiwarce słowa "controlling" pojawia się odnośnik do słowa "control" (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Controlling&redirect=no).
Skąd w języku polskim wziął się "controlling"???

~gosc # 2016-02-27

"...to nie ma być słownik poprawnej polszczyzny." - O właśnie!

I to zdanie winno widnieć na czerwono drukowanymi literami na samej górze, tak żeby aż kłuło w oczy!