dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: kopyrajter] osoba zajmująca się pisaniem sloganów i tekstów reklamowych; kopyrajter, tekster
KOMENTARZE
co z copywriterką?...
a to słowo jakieś niepolskie. Ciekawe, co by zaproponował pan Mirnal?
Kopyrtnięty.
powszechne i używane, nie ma chyba dokładnego zamiennika w języku polskim.. może menadżer treści, albo coś w ten deseń.
można zastąpić słowem "tekściarz"
Copywriter to porażka, zaś kopyrajter to konsekwencja fonetycznego przyjęcia do polszczyzny, ale wydaje się zbędna. Francuzi nie przepadają za ang., ale ich propozycja [Copywriter nazywany też bywa po francusku concepteur-redacteur (pomysłodawca – redaktor)] jest zbyt długa.
W. podaje w notce o Hefnerze: "Był rysownikiem kreskówek, później (1951) awansował na stanowisko copywritera w magazynie Esquire. W 1953 założył magazyn Playboy, poświęcony erotyce". Załóżmy, że ang. ów wyraz istniał już wówczas, ale w naszym języku pojawił się - wg mnie - znacznie później, więc w jaki sposób określano w latach 50. - 70. copywritera? Trzeba by zajrzeć do starych encyklopedii.
Opinia (odpowiedź) polonisty -
"Nie mogę się zgodzić, że copywriter i freelancer mają obcą wymowę. Chyba chciała Pani napisać, że ich pisownia jest obca, po polsku byłby pisane kopirajter i frilanser. Być może kiedyś taka pisownia się upowszechni, pełne przyswojenie wyrazu wymaga czasu. Na razie osiągnęliśmy tyle, że oba wyrazy się odmieniają, nie są więc całkiem obce. Oba stały się podstawą rodzimych procesów słowotwórczych, por. copywriterka i freelancerka. W połączeniu z tym, że spolszczona jest ich wymowa, oba można uznać za zadomowione w polszczyźnie".
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
Copywriter
Po ang. copy to kopia, odpis, odbitka, duplikat, reprodukcja, zaś writer to pisarz, literat,zatem co to ma wspólnego z pisaniem sloganów i tekstów reklamowych?
Mirnalu, nadal nie zaspokoiłeś ciekawości swojego największego zwolennika. Jaka jest Twoja propozycja spolszczenia?
Polskie (...) słowo 'kopyrajter' znane mi jest od paru dni... W świecie zawód ten jest znany od kilkudziesięciu lat. U nas - być może - jeszcze był za komuny. Zapewne istnieją jakieś potoczne, środowiskowe określenia i należałoby oczekiwać od dziennikarzy sygnałów na ten temat.
Na podstawie ang. słowa 'wresting' sugerowałbym polskie 'wrestling' z oczywistą polską wymową W. I analogicznie ...'kopywrajter', jeśli już faktycznie nic innego nie wymyślimy.
Wiem, że kalki słowne to zło, ale całkiem ładnie brzmiałoby "kopiopisarz" ;).
Panie P!
Uważam, mimo że Pan stworzył polskie słowo, co się Panu chwali, że to pójście po najmniejszej linii oporu, na pewno można się bardziej postarać.
W słowniku znalazłem słowa, które po unowocześnieniu znaczeń lepiej by nadawały się jako określenie osoby, która wymyla reklamy, a przede wszystkim, dzięki temu, mogłyby na nowo zafunkcjonować i nie trzeba by tworzyć tzw. NOWOTWORÓW.
Słowa, które mam na myli to: <kopiarz> (jakby się bardziej zastanowić, pasowałoby także <powielacz>), <kopista>, <kopiariusz>, <kopijnik>, a jeśli już coś tworzyć, to proponuję bardziej miłe dla oka i ucha: <kopiernik> i <kopiotworzyciel>. Możnaby także podejść do w/w zagadnienia od strony słowa 'reklama', czyli tę osobę tworzącą reklamy, miejscami trochę żargonowo,, nazwalibyśmy wtedy: <reklamistą>, <reklamowcą>, <reklamiarzem> lub <reklamotworzycielem>.
Wysilmy swoje głowy, by w polskim języku nie pasożytowały słowa, które go niszczą od środka.
Pozdrawiam!
Panie Marku(?), muszę przyznać, że mnie przebiłeś. Tyle propozycji! Ale najlepszy jest "kopiernik" - nie dość, że oddaje sens oryginału, to jeszcze nawiązuje do wielkiego torunianina!
Nie wiem, dlaczego jest tam "copy" - co ma to wspólnego z kopiowaniem? Może faktycznie "reklamiarz"? "Reklamowiec"?
Moja propozycja dla słowa 'copywriter' to 'sloganowiec'. Sama nazwa obejmuje tylko część działalności takiej osoby w przemyśle reklamowym, ale w sumie zawodowy tytuł brzmi lepiej niż 'kopyrajter', którego znaczenie nic Polakowi nie mówi.
Tworzenie słów typu 'kopista' lub 'kopiopisarz' nie ma sensu, bo choć w angielskim słowie jest człon 'copy', czyli 'kopia', działalność takiej osoby nie ma nic (!) wspólnego z kopiowaniem! Ci ludzie tworzą NOWE wyrażenia, slogany, zwroty, treści reklam itd., czyli zajmują się pracą twórczą dla dobra swego pracodawcy.
Otóż to! Popieram! Obawiam się tylko, że sloganowcom ta nazwa nie przypadnie do gustu, bo to jakby obniżenie ich rangi - od razu znajomi wiedzą, czym się zajmuje; nazwa brzmi nieco pejoratywnie (pod. reklamowiec, reklamiarz). Wracam do A. - w jaki sposób przeciętny A. odbiera ang. nazwę copywriter; czy jego kopiowane pisarstwo nie zaskakuje? U nas jest podobnie - mówiąc o samolocie, jedynie dziecko i cudzoziemiec wgryzają się w znaczenie wyrazu, reszta działa rutynowo, czyli nie myśli o tym...
https://www.warriorforum.com/copywriting/706481-origin-copywriting-copywriter.html
WG nie obwiniam, ponieważ nie zna angielskiego, lecz taki znawca tego języka i źródłoznawca jak MAREK176CM, powinien wytłumaczyć Wielkiemu Gdynowi oraz czytelnikom, skąd się wzięło określenie "copywriter". Wobec tego, jeśli chce odkupić winę, niech chociaż przetłumaczy najważniejsze części tekstu ze strony, do której podałem hiperłącze.
Do autora wpisu wyżej!
Częściowy cytat autora: "..., jeśli chce odkupić winę, niech chociaż ...". O jaką winę, do diaska, tu chodzi???
Zerknąłem z ciekawością na adres Internetowy podany przez autora i podam jedynie to oto zdanie, które jest "wytrychem" do naszej dyskusji: "Translated into Modernese, copywriter and copywriting become originalwriter and originalwriting.", czyli 'Przetłumaczone na język współczesny, te obecnie używane archaiczne słowa 'copywriter' i 'copywriting' oznaczają faktycznie 'original writer', czyli 'autor oryginalnych, nowatorskich tekstów', a drugie słowo po transformacji to 'original writing', czyli 'pisanie oryginalnych, nowatorskich tekstów''.
Witam!
Napisze Ci Panie Marku, że fajnie piszesz i masz epicki nick :) Mi angielski nie sprawia problemów i prawie już go umiem a z polskim jest u mnie troche masakra, bo jestem dyzlektyczką i przepraszam za błędy. Stąd dokładnie wiem, że Twoje tłumaczenie zdania "Translated into Modernese, copywriter and copywriting become originalwriter and originalwriting." jest trochę pokręcone. Bo ja nie widze w nim słów "te obecnie używane archaiczne słowa", "oznaczają faktycznie" ani "a drugie słowo po transformacji". To jest krutkie zdanie i w nim nie ma tylu słów. Ja też byłam ciekawska i klikłam na link i mi się wydaje, że naj większe znaczenie to ma to co ten gość podawał ze starego angielskiego słownika, co w dawniejszym angielskim znaczyło słowo "copy" a to był taki cytat: "An original work; the autograph; the archetype." i to znaczy "Oryginalna praca; autograf; archetyp."
Pozdrawiam, Monika, a i chyba pomogłam :)
PS Panie Marku mam jedno prywatne takie wesołe pytanko. Czy masz wonsy?