dopuszczalne w grach (i)
tytuł japońskich książąt feudalnych; daimyo
KOMENTARZE
Ciekaw jestem dlaczego polski odpowiednik "daimyo", czyli międzynarodowego (uproszczonego) zapisu tego japońskiego wyrazu, nie miałby być "daimjo", co by lepiej odpowiadało jego międzynarodowej transkrypcji i oryginalnej fonetyce.
Jeśli już musimy spolszczać, to warto wiedzieć, że potrzebna jest również liczba mnoga od tego wyrazu (takich feudalnych władców było wielu, w epoce Tokugawów ok. 250 równocześnie, natomiast w historii Japonii, o ile dobrze pamiętam, to ponad 5 tys.). W liczbie mnogiej - moim zdaniem - powinno się ich zapisywać "daimjosi"