dopuszczalne w grach (i)
rzeczy lub materiały budzące wątpliwości
KOMENTARZE
a cóż to takiego? DOR nie zna tego hasła
bit.ly/1lmL0ZN
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zalotka_torfowcowa =]
bardziej na serio: na "pewuenie" też jest - http://sjp.pwn.pl/slownik/2555510/dubia
dodatkowo:
http://www.cytaty24.eu/17557,szukane.html
http://portalwiedzy.onet.pl/102182,,,,dubia,haslo.html
Pierwsze widzę takie słowo - czy choć raz zastosowałeś je? U Orgelbranda nie ma, u DOR i KOP nie ma... Szkoda, że słowniki nie podają pierwszego uznanego wystąpienia.
dubia - łacińska nazwa:
karaczan argentyński (Blaptica dubia)
>> Pierwsze widzę takie słowo - czy choć raz zastosowałeś je?
Muszę przyznać, że choć słówko obiło mi się o uszy (łacina), to jednak nie miałem pojęcia, że funkcjonuje w języku polskim (konkretne, polskie znaczenie).
Czy można powiedzieć - dubia Macierewicza? albo dubia UFO?
a dubia co do przynależności Krymu? a wątpliwe materiały przedstawione w sądzie, to dubia sądowe? A jeśli ktoś ma wątpliwości jak coś napisać, to dubia ortograficzne? A wątpliwości co do uczciwości współmałżonka lun polityka, to d. małżeńskie i polityczne?
*jednak nie miałem pojęcia, że funkcjonuje w języku polskim* - to kto i po co je wygrzebał z łaciny? w jakim celu?
Patrz hasło na onecie. Przypuszczam (ale mogę się bardzo mylić), że wzięło się z tego dość niszowego zastosowania (miejsce w tekście)...
Z angielskiego <dubious> - <wątpliwy, dyskusyjny>. W polszczyźnie słowo <dubia> jest, jak to napisał Pan Przekorny, nyżowe.
Jarek / G-ce
Jarku! Angielski swoje słowo zaczerpnął z łaciny. Dubia są w języku prawnym, dziedzictwo prawa rzymskiego, które było wzorem praw w Europie.
Ten Jarek, jak nietrudno zgadnąć, stanowi parodię pewnego warszawiaka i nie należy jego wpisów brać na serio :).