SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

establishment

dopuszczalne w grach (i)

establishment

[czytaj: eSTAbliszment lub iSTAbliszment] osoby, instytucje mające władzę w danym państwie, wywierające wpływ na życie publiczne, często oceniane negatywnie z powodu swojej niechęci do zmian; elita władzy


KOMENTARZE

~gosc # 2004-04-15

CO TO ZNACZY?

~gosc # 2004-06-26

grupa osób mających władzę i autorytet, wywierających wpływ na życie publiczne

~gosc # 2012-10-15

a coś krótkiego a polskiego?

~gosc # 2012-12-29

np. W katastrofie smoleńskiej zginął polski establishment.

~gosc # 2013-07-11

"oceniane negatywne" powinno być "oceniane negatywnie"

~gosc # 2013-07-11

W wymowie nie ma "i" lecz jest "y", mianowicie:

( ɪˈstæblɪʃmənt )

key:
ɪ - similar to polish Y
' - stressing syllable
ə - between polish E/Y
ʃ - english sh
æ - between A/E

~gosc # 2013-07-24

Są też lekarze, którzy ułatwią pozbycie się kłopotu, kiedy taka małolata zajdzie wtedy w ciążę. To trwa od kilku lat - mówi reporterowi osoba funkcjonująca w miejscowym establishmencie.

~gosc # 2015-01-14

A można napisać po polsku establiSZment?

przekorny # 2015-01-14

Jeżeli wymawiamy [e], to logiczna byłaby pisownia 'establiszment', ale językiem nie rządzi logika. =) Poza tym to chyba krok ku całkowitemu spolszczeniu.

mirnal # 2015-01-15

*często oceniane negatywnie* - czyli odcień pejoratywny? A dlaczego nie można mówić "władza" zamiast e.?
Np. "To trwa od kilku lat - mówi reporterowi osoba funkcjonująca w miejscowej/lokalnej władzy". "Władza" to pojemne określenie i może zawierać zdefiniowany tu e.

fanmirnala # 2015-01-15

"Jeżeli wymawiamy [e], to logiczna byłaby pisownia 'establiszment'"
Fakt, to tak jakbyśmy mówili [łekend].

mirnal # 2015-01-15

Jednak ang. nazwę 'Nevada' wymawiamy topornie po polsku [newada], nie zaś dokładnie po ang., a to sugerowałoby już polska nazwę, więc 'Newada'...

~gosc # 2015-05-27

Dawniej nie figurowało w naszym potocznym słownictwie słowo "establishmentem", i jakoś potrafiliśmy załapać o co chodzi. Oczywiście "wybitni uczeni polscy", co jakiś czas dodają wyrazy obcego pochodzenia do języka polskiego i wydaje im się, że są bardzo elokwentni. Śmiechu warte... Lepiej niech używają poprawnej polszczyzny, na pewno mamy w niej odpowiedni zasób słów. Powodzenia "politykiery" od siedmiu boleści!!!

fanmirnala # 2015-05-28

Sugerujesz, że "wybitni uczeni polscy" tworzą język potoczny?

~gosc # 2015-05-29

Zaczynacie mówić jak na Wiejskiej...

~gosc # 2015-06-10

To może zastąpmy cały język polski językiem angielskim...będzie prościej...establishment, mainstream, feeling...to co się dzieje z naszym językiem ojczystym to jakaś masakra.

mirnal # 2015-06-10

wystarczyłoby "elita" i z kontekstu byłoby wiadome...

~gosc # 2016-07-30

Wrogie elity, czyli "szyci"

~gosc # 2018-11-11

Generalnie oznacza grupę dominującą lub elitę, która posiada władzę w państwie lub organizacji.

~gosc # 2019-02-16

Więc rozwińmy establishment do:
antyestabliszmentaryzm
czyli, mniej więcej:
anty-establishment-artyzm
I to było słowo użyte w bajce dla dzieci ;)

~gosc # 2019-02-17

zważywszy establishment w negatywnym pojęciu elity na świeczniku to ruch anty-establishmentowy brzmi komicznie, coś jak anty-anty
- napisz w jakim kontekście użyto w bajce dla dzieci formułę anty-establishment-artyzm, bo to bardzo ciekawy twór