dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: fuaJE] sala lub korytarz obok sali teatralnej, koncertowej, konferencyjnej itp.
KOMENTARZE
Mirnal nie miał żadnego pomysłu na spolszczenie? Dziwne. =)
a po co nazywać każdą salę (korytarz) tylko dlatego, że znajduje się obok sali teatralnej (kinowej, sportowej, szpitalnej, szkolnej...)?
Z mojego punktu widzenia bardziej zbędnym jest "hall" (tak samo zresztą jak i "hol"). A ciebie zainteresował. =)
1. Powinieneś sam opracowywać wyrazy polskie, jeśli temat jest interesujący.
2. Wyrazów typu f. czy h. są bodaj tysiące a na pewno setki i trudno, aby jedna osoba (amator) wszystkie przejrzała i opracowała propozycje.
3. Każdy interesuje się takimi wyrazami, które jego intrygują, jeśli masz swoje pomysły, to podawaj, a nie podpuszczaj.
4. Pewnie trafiłem na h. a nie trafiłem na f. A może dlatego, że h. ma dwa znaczenia - nie pamiętam, dlaczego mnie zainteresował hol.
Nie zaproponuję spolszczenia, za to zaproponuję polski odpowiednik: "gorączniak". =]
*Z mojego punktu widzenia bardziej zbędnym jest* - piszesz, co ciebie bardziej interesuje, a potem zauważasz, że mnie co innego interesuje? O czym to świadczy? Że mamy nieco inne zainteresowania? I co w tym oryginalnego, że o tym obwieszczasz?
Chyba jesteś dzisiaj nie w sosie. Skąd ten bojowy nastrój? =)
*Mirnal nie miał żadnego pomysłu na spolszczenie? Dziwne. =)*
Przejrzyj swoje dzisiejsze wypowiedzi i zadaj SOBIE to pytanie...
Czyli poruszyłem jakąś czułą strunę. Ciekawe co cię szczególnie ubodło, wydaje mi się, że nie napisałem dzisiaj niczego co by wyjątkowo odbiegało od zwykłej mojej normy.
Szanowny Panie M.! (2014-02-24)
Punkt 3. Powinno być: "Każdy interesuje się takimi wyrazami, które GO intrygująl. Jeśli masz swoje pomysły, to JE podawaj, a nie podpuszczaj."
Drobiazgi powyżej, ale "maluczcy" czytają, więc pilnujmy się.
Marek / W-wa
Dla ciekawskich:
Powyżdze słowo jest z języka francuskiego i podana "podpowiedź" jak to czytać dotyczy słowa francuskiego. Słowo dosłownie oznacza <kominek> w komnacie lub pokoju.
Nacje anglojęzyczne pożyczyły to słowo od Francusów i czytają to na "własną modłę", czyli [foje(r)] / [foja(r)], gdzie (r) prawie nie słychać.
Marek / W-wa
z fr. -
palenisko
piec
kominek
płyta przed kominkiem
ogień
ognisko
źródło światła
źródło ognia
ognisko domowe
dom
świetlica
miejsce zebrań
miejsce wypoczynku
Z ang. - hall (hol).
Wg mnie powinniśmy pisać "w holu leżą czasopisma i reklamy teatralne".
albo: w fojerze