dopuszczalne w grach (i)
odnoszący się do pogrzebu, żałoby
KOMENTARZE
funeralny inaczej pogrzebowy. Funeral-pogrzeb
raczej żałobny
żałobny
Myślę o grabarskim nawet
nie kombinujcie za wiele proszę, FUNERAL z angielskiego znaczy ni mniej ni więcej tylko POGRZEB i that's it... a swoja drogą, hmmm... słyszałem żeśmy ponoć nie gęsi... smutne to i przykre, niestety :(
święta prawda ŻAŁOBA po angielsku to MOURNING lub
BEREAVEMENT, no ale to już niestety taka nasza narodowa "zaleta", że chcemy poprawiać wszystkie języki świata kalecząc jednocześnie nasz ojczysty, polski...
tak.
Zawsze to lepiej wygląda, lepiej niż pogrzebowy. Pod. stritowy (streetowy) też jawi się lepszym słowem, niż uliczny.
Synonimów nigdy nie za wiele, ale nie wszystkie należy traktować równorzędnie... =)
Czyli funeralny jest szerszy w znaczeniu, niż pogrzebowy. Genialni ci A. Ale u nich bryndza, bo f. w naszym wykwintnym znaczeniu i w ich przasnym jest tak samo i jak oni to odróżniają?
Nie przypisujmy anglikom zbyt wiele, słowa sami nie wymyślili, tylko zapożyczyli je z łaciny, podobnie jak my
Jak A. wymawiają U w tym wyrazie, a jak to wymawiamy my i jak po łacinie? Podobnie - pub. Gogle tłumaczą także pub po łacińsku, zatem jaka wymowa tego U w łacinie?
Po łacinie U, ale po ang. pewnie A, a jak po polsku?
Dysonans - "Opłaty 20-letnie za miejsca grzebalne i opłaty funeralne"?
funeralny - związany z pogrzebem, żałobą. (z łac. funus pogrzeb)
z ang. funeral: czas zabawy (fun + era)
albo Fun + real tylko że r chciało coś na ucho powiedzieć dla a ;)