SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

imaż

dopuszczalne w grach (i)

imaż

oblicze, wizerunek jakiejś osoby, np. aktora, stworzony w oparciu o jego dokonania, cechy charakteru; image


KOMENTARZE

~gosc # 2003-12-03

image

mashroom # 2003-12-03

no właśnie, image. =)

~gosc # 2003-12-03

ale to przecież spolszczona wersja słowa image. Inne angielskie słowa po spolszczeniu znajdują sie w słowniku.

mashroom # 2003-12-03

nie spełnia zds, sprawa prosta. EOT.

mistrzwarszawy # 2006-01-17

A jednak nie EOT. Jak się okazuje wszystko co na papierzez kiedyś się pojawiło spełnia ZDS. WIara w słowo pisane twórców SA powala.

~gosc # 2006-01-18

taki to już image..ops sorki imaż tego słownika...

~gosc # 2006-02-22

imaż, wizaż, balejaż

--------------------------------------------------------------------------------

Z wielkiego świata przychodzą do nas mody wszelakie, zwłaszcza w dziedzinie upiększania. I kolejne nowe polskie słowo - balejaż, oznaczające metodę farbowania włosów polegającą na pokrywaniu ich różnymi warstwami środka barwiącego, aby uzyskać odmienne odcienie tego samego koloru. Słowo pochodzące z języka francuskiego - balayage (zamiatanie). Wyrazy pokrewne (raczej frywolne) - wybalejażować (się), balejażowata.
Wizażyst(k)a (fr. visagiste od visage 'twarz') to specjalist(k)a od wykonywania artystycznego makijażu. Zapewne wizaż to twarz po wykonaniu makijażu albo nawet ogół czynności wykonywanych podczas charakteryzacji buzi. Makijaż to nakładanie kosmetyków (fr. maquillage), w przenośni (dla Francuzów) również 'fałszowanie' albo 'podrabianie', co we właściwym świetle stawia obie połowy ludzkości - panie, które tworzą swe wizerunkowe iluzje oraz panowie, którzy z całkowitym zrozumieniem dają się oczarowywać owym imaginacjom. W ogłoszeniu czytamy - Policealne studium wizażu, stylizacji i charakteryzacji teatralnej, telewizyjnej i filmowej. Wizażystyka podobnie jak matematyka jest nauką logiczną. Jednak wizażu, nie visage'u. Można? Zatem konsekwentnie - imażu, nie image'u! Jeśli już musimy, to nowe słowa wprowadzajmy do naszego języka w poprawnie zredagowanej formie, skoro znudziło się nam już mało atrakcyjne (w przekonaniu wielu Polaków) słowo wizerunek, które jest pięknym (już!) polskim wyrazem, choć opartym na staroniemieckim Visierung.
Inny słownik języka polskiego (PWN, Warszawa 2000) zawiera jedynie image czytane dwojako [imaż, imidż], jednak nie ma postaci najprzyjaźniejszej dla nas - imaż! Podaje także przykładowe zastosowanie - Przez cały czas pracował nad swoim politycznym image. Co ciekawe, nie nawiązano do znaczenia wizerunek, natomiast w haśle wizerunek nie napomknięto o image'u, zatem nie dostrzeżono ich powinowactwa, jednak w bezpośrednim sąsiedztwie zdefiniowano - wizażysta to osoba projektująca makijaże.
Ortograficzny słownik języka polskiego (Wilga, Warszawa 2001) zawiera wprawdzie imaginista/imażynista, ale rozczarowuje hasłem image (odmienianym - tym image'em, te image'e, tych image'y; również nie podano wymowy!), a przecież tak niewiele brakowało, aby zamieścić dużo prostsze słowo imaż z jeszcze łatwiejszą deklinacją. Jest tamże wizażystka, zatem słowa ze wspólnej branży (fr. branche - gałąź, dziedzina) zostały potraktowane nierównoprawnie! Podobnie sprawę ujęto w Wielkim słowniku ortograficzno-fleksyjnym (Horyzont, Warszawa 2001), który ponadto ma hasło wizaż.
Większość polskich słów przyjętych z języków obcych o zakończeniu -ż jest pochodzenia francuskiego - abordaż/abordage (atak na okręt "burta w burtę"), aliaż/alliage (połączenie różnych pojęć, emocji), ambalaż/emballage (opakowanie, także jego koszty), apanaże/apanage (przywileje), arbitraż/arbitrage (postępowanie rozjemcze), awantaż/avantage (korzyść, przewaga), ażiotaż/agiotage (spekulacja), bagaż/bagage (przedmioty zabierane w podróż), balotaż/ballottage (wynik wyborów bez absolutnej większości), bandaż/bandage (opaska), baraż/barrage (rozstrzygająca runda rozgrywki sportowej), drenaż/drainage (odprowadzenie cieczy), ermitaż/ermitage (ogrodowy pawilon), ekwipaż/équipage (elegancki powóz a. ekwipunek), furaż/fourrage (pasza dla koni), garaż/garage (pomieszczenie dla pojazdów), grylaż/grillage (masa cukiernicza z prażonych orzechów laskowych lub migdałów, cukru i tłuszczu; także pieczenie, krata, siatka; niepodważalny związek ze słowem gryl, jednakowoż nie grill!), kabotaż/cabotage (żegluga przybrzeżna), kamuflaż/camouflage (maskowanie), kapotaż/capotage (wywrócenie się samolotu przez dziób podczas lądowania), kartonaż/cartonnage (wyrób lub oprawa kartonowa), kolaż/collage (kompozycja plastyczna), kolportaż/colportage (rozprowadzanie wydawnictw), kupaż/coupage (mieszanie różnych gatunków win), kuraż/courage (odwaga, śmiałość), maneż/manege (ujeżdżalnia koni), mariaż/mariage (związek małżeński), masaż/massage (..

ponentnyleszcz # 2006-02-22

jak już ktoś spolszcza wyrazy, niech chociaż robi to poprawnie... powinno być imidż albo imedż...no ale cóż jakiś bałwan tytuł doktora z polskiego dostał i wykręca nasz język...

djkoalar # 2006-02-22

Słowo image można czytać [imidż] (jak w języku angielskim) lub [imaż] (jak w języku francuskim).

djkoalar # 2006-02-22

Chciałem powiredzieć: sam jesteś bałwanem.

chipita # 2006-07-14

to czemu np. nie ma, czegos takiego jak "yo" "joł" ema" "elo" :/

~gosc # 2007-03-07

do Leszcza - a słowo RADAR jak spolszczono? Rejder?

~gosc # 2007-08-19

Czy właściwie użyte słowo. Andrzej L polityk tyle przywiązywał uwagi do swojego imaż i masz

~gosc # 2007-10-06

a jak spolszczono "dygitalizacja"?

tapetawgrochy # 2007-11-28

imaż jest z francuskiego :)

~gosc # 2008-03-15

jest jednak keczup nie keczap i nie ketchup...

~gosc # 2011-06-20

no ok. czyli skoro jest imaż, to czemu nie ma imidż?
luuudzie.

~gosc # 2011-06-20

Dlatego, że słowo IMAGE trafiło do polszczyzny najpierw z francuskiego i pisownia zdążyła się spolszczyć. Import z angielskiego jest późniejszy.

~gosc # 2015-08-22

Może jestem głupkiem,jakim cudem jest "imaż" a nie ma "fer" ? Dlaczego w pisowni jest "rekiet" a wpisujecie "reket" ? Moze ujednolićcie zasady dodawania wyrazów do słownika,bo dzięki takim niekonsekwencjom" zabijacie" przyjemność grania !!Albo obce wyrazy ulegają spolszczeniu,albo nie ! Bo tak to słownik jest od "sasa do lasa" czyli bez ładu i składu !

~gosc # 2015-08-22

~gosc # 02:40
"jestem głupkiem"

Skoro zdołałeś/-aś to wreszcie dostrzec, to po jaki uj męczysz nas (siebie pewnie także) tym bełkotem?

~gosc # 2016-06-18

wyraz przeszedł do języka polskiego z francuszczyzny, stąd pierwotna jego wymowa [imaż]. Stosunkowo od niedawna wymawiany właściwie tylko na wzór angielski [im’idż] i traktowany jako zapożyczenie z angielszczyzny. Oba sposoby wymawiania są poprawne.

~gosc # 2016-06-18

czyżby ktokolwiek twierdził inaczej? i czyżbyś nie zauważył/-a, że to samo pisano tu 10 lat temu?