dopuszczalne w grach (i)
zderzenie dwóch ciał niebieskich; impakcja; w znaczeniu: wpływ, efekt (z angielskiego: impact), np. impakt słów, krytyki, uważane za niepoprawne
KOMENTARZE
jedno z 9 kluczowych haseł, którymi kierują się pracownicy Grupy Allegro
fajnie że ktoś to w końcu wyjaśnił;)
oraz Grupy RWE
Powyższe słowo to nic innego, jak ohydne zerżnięcie z angielskiego <impact> (uderzenie, zderzenie).
Gdy wertuję ten słownik i odkrywam coraz to bardziej absurdalne i zbędne kalki z języków obcych, rodzi się we mnie niepokój. Młodzież równie przegląda słownik sjp.pl i napotyka te wszystkie niepotrzebne zapożyczenia! Niestety, młode pokolenie nie zdaje sobie sobie z tego sprawy i za wszelką cenę pragnie "upiększać" swoje wypracowania szkolne egzotycznymi wyrazami, które sprawdzającym wydają się zwyczajnie głupie.
Jarek / G-ce
Cytata: (~gosc 2014-05-28)
<sacz inglisz, łał, macz impekt, łał>
Wiem, że gość miał na celu wydrwienie słowa <impakt>, ale dla potomnych napiszę, jak byłoby poprawnie (choć potocznie) po angielsku:
Such English, wow, much respect.
Jarek / G-ce
Angielskie <impact> jest przede wszystkim synoninem słowa <influence> i stąd powszechne zapożyczenie do języka polskiego.
Tak jak napisał przedmówca - polskie zapożyczenie odnosi się do słowa <influence> czyli wpływ, nacisk, oddziaływanie.
Impakt jest słowem, które bardzo często stosuje się w medycynie zamiast słowa uderza.Mam na myśli uderzenie dwóch powierzchni o siebie.
Jest na stałe wpisane do słownictwa medycznego.
O nie, jak można używać takich wstrętnych zapożyczeń z angielskiego! Mam nadzieję, że wciąż mówi Pan maszyna licząca a nie komputer, w końcu to też kalka z EN.
Co gorsze znalazłem to słowo w liście otwartym podpisanym przez przedstawicieli wielu znanych i cenionych festiwali kulturalnych w Polsce. Wygląda w jego treści jak gość z innej planety: "...festiwale generują łącznie impakt na poziomie..."
"...więcej osób na zakładce zmian do przeformatowania akcji po pierwszym impakcie klientów" - cudo