dopuszczalne w grach (i)
potocznie: kompan, towarzysz, kolega, przyjaciel
KOMENTARZE
w przenośni o monotonnej pracy
kamrat to kolega, a monotonna praca to kierat
znaczy tyle samo co angielskie Comrade, niemieckie Kamerad, hiszpańskie Camarade itp.
i słowackie KAMARAT
jak i duńskie følgesvend ;)
A co ciekawe: szwedzkie "kamrat".
Czy staropolszczyzna to rzeczywiscie polszczyzna?
@gosc # 2013-08-09
Zapewne jakiś pra-pradziadek Bjoern przywiózł "kamrata" do Sztokholmu ze "wczasów" gdzieś nieopodal Częstochowy.
Kamarád po czesku i kamarát po słowacku znaczą 'kolega'. Słyszałam użycie polskiego słowa 'kamrat' w znaczeniu towarzysz
I po francusku commerade