dopuszczalne w grach (i)
gatunek angielskiego węgla kamiennego charakteryzujący się wysoko kalorycznością i łatwopalnością
KOMENTARZE
odmiana węgla kamiennego (od Cardiff w Walii)
precyzując - węgiel kamienny wydobywany konkretnie w Cardiff
no tego nie wiem dokładnie:) W samym Cardiff wątpię:), może w okolicach. Jutro pójdę do biblioteki i doczytam gdzieś.
kardyf -fu, -fie, mrz, blm
gatunek angielskiego wegla kamiennego, używany dawniej głownie na statkach
od nazwy miejscowosci Cardiff w Walii
WSWO, 2003
ja też miałem na myśli okolice::)
No okolice:)) Już w XVIII wieku wydobywano w okalicach Cardiff wysokolaroczny węgiel (antracyt) i rzeczywiście! kroniki notują, że był to przez długi czas największy port handlowy w sprawach węglowych:) Ale kto w Polsce pierwszy użył tego określenia - kardyf? To jest dopiero zadanie dedektywistyczne:) A teraz nie ma kardyfu, za to zaczyna byc kurort:) Miłego dnia:)
tak mi się wydawało - kardyf zapewne wziął się od kompani węglowej eksportującej taki węgiel - raczej nazwa handlowa, która przyjęła się na antracyt konkretnego pochodzenia - w ścisłym znaczeniu gatunkiem węgla może być antracyt. podobnie, może w przyszłości chinczycy będą na węgiel ze Śląska mówić powiedzmy "ślązak" (oczywiście po ichniem). Ale zadanie ambitne, trzeba popytać...
pozdrawiam (j)
Raczej nie, chyba nie mają w swoim alfabecie "ś":) Już o kardyfie nie mówię nic, bo się zupełnie nie znam na surowcach, geologii, chemii itp. Ten kardyf to przez jednego "specjalistę" w rodzinie, a teraz się wycofał:) I klapa. Przepraszam. Pozdrawiam:)
Nie ma co przepraszać - trop zapewne słuszny, trzeba poszukać - ale dopiero w poniedziałek:)
Do poniedziałku Pstrowski znaczeń słownikowych SA załatwi sprawę:) Będzie to zapewne numer 2999:)
może to nie jest angielski węgiel, lecz walijski?
Choć napisał to "klimt" 19 V 2005 r., to jednak warto sprostować, że nie należy pisać [dedektywistyczne], lecz <deTektywistyczne>, od zapożyczonego angielskiego słowa <deTective>.
Marek / W-wa
"Real Madryt wygrał Ligę Mistrzów! W finale, który odbył się na stadionie w Cardiff, Królewscy pokonali Juventus Turyn 4:1". Po polsku powinno być "w Kardyfie". Jest to najprostszy i najłatwiejszy sposób spolszczenia, który jest możliwy w niektórych przypadkach, ale z uwagi na oczywistość, powinien być zastosowany.
Spolszczanie może wywoływać opory, ale nie widzę powodu dla nieodmieniania...
Skoro tkaninę manczester i węgiel kardyf spolszczono, to opory przeciw Manczester i Kardyf nie powinny być zbyt duże...
W miarę możliwości należy spolszczać w jak najprostszy i oczywisty sposób.
Cardiff -
zamiast C - K
zamiast i - y,
zamiast ff - f.
Proste i zrozumiałe. Nie ma potrzeby wydłużać słowa.