dopuszczalne w grach (i)
z francuskiego: dozorca domu
KOMENTARZE
słownik pwn - konsjerż [wym. kąsjerż], concierge [wym. kąsjerż] «dozorca domu, zwłaszcza we Francji»
• konsjerżka, concierge
Dlaczego polskie słowo "konsjerż" mamy wymawiać po francusku? Słowa już polskie - wiraż, amperaż, komputer, Ameryka wymawiamy po polsku, a nie z cudzoziemska.
Nowe znaczenie?
"Targu dobija konsjerż, który w imieniu danego szejka ustala cenę...".
O konsjerżu hotelowym nikt w PWN nie słyszał? "Dozorca hotelu"? Śmieszny ten słownik...
Nie słyszał. Spróbuj powiedzieć pracownikowi hotelowej recepcji, że jest "dozorcą" hotelowym.
Takim "Popiołkiem" z miotłą i szufelką.
Poza tym wymądrzasz się na temat słowa w sumie mało znanego i nieużywanego prawie wcale lub używanego bardzo rzadko (w Polsce).
Walparajzo czeka na spolszczenie.
Przypominam - jedna z żarówek krzywo grzeje.
„Dlaczego polskie słowo "konsjerż" mamy wymawiać po francusku?”
najwidoczniej w PWN-ie też zatrudnili kamyksta.
to nie jest polskie słowo tylko francuskie, dlatego wymawiamy po francusku
polskim odpowiednikiem jest dozorca, albo zwyczajnie cieć
Nie, konsjerż to polskie słowo, podobnie jak recykling, radio, Waszyngton czy bojler i one wszystkie powinny być wymawiane po polsku.