SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

last but not least

niedopuszczalne w grach (i)

last but not least

[czytaj: last bat not list] z angielskiego: ostatni co do kolejności, ale nie co do znaczenia; ostatni, lecz nie najmniej ważny


KOMENTARZE

~gosc # 2008-06-25

co to tu robi?

~gosc # 2008-12-23

widnieje se, nie?

~gosc # 2008-12-24

czy to tłumaczenie jest poprawne? i dobrze że to tu jest, bo można sie często natknąć na "to tu" w książkach dość często.

~gosc # 2009-01-24

Czy to już jest polski?
~Camelek

~gosc # 2009-04-28

Ten zwrot znam z "Innego świata" Grudzińskiego. Jak dotąd mogłem się tylko spodziewać co on oznacza, ale teraz jestem już pewny. Dzięki!

~gosc # 2009-05-14

tłumaczenie jak najbardziej poprawne.

~gosc # 2009-06-01

powiem tak. Ten zwrot dotyczy umiejętności pisania

~gosc # 2010-07-18

czy ty spikuja englisz ?? i toughta that is a polen worterbuch , isnt it ? wiec te slowo nie powinno sie tu znalesc ! no , bo to angiel jest !

~gosc # 2012-02-21

dokładnie

~gosc # 2012-03-14

dokładnie - precyzyjnie, racja

~gosc # 2013-06-19

DLACZEGO ANGIELSKI ZWROT - NAWET NIE SŁOWO - JEST W SŁOWNIKU JĘZYKA POLSKIEGO?

~gosc # 2013-09-09

Z tego samego powodu, z którego jest w nim weekend i setki innych wyrazów / związków frazeologicznych obcych (przekształconych lub z pisownią jak w oryginale). Poza tym "last but not least" nie jest zwrotem, ale wyrażeniem.

~gosc # 2013-09-09

http://synonim.net/synonim/zwrot
czepiactwo czystej wody

~gosc # 2014-12-01

Ale słowa takie jak "weekend" weszły do naszego języka jako zapożyczenia, funkcjonują jako słowa polskie (jak inaczej nazwiesz sobotę i niedzielę?), natomiast z "last but not least" nie spotykamy się w tekstach polskich i nie wiem co to tutaj robi, łacznie z tą dziadową wymową i pierwszą definicją

przekorny # 2014-12-01

>> natomiast z "last but not least" nie spotykamy się w tekstach polskich
jak to nie spotykamy, czytałeś wcześniejsze komentarze?

~gosc # 2014-12-06

Spotkałem się z tym zwrotem w polskiej książce z 1934 r.; nb. tamte czasy niewiele się różniły od obecnych...

~gosc # 2015-02-25

Englisz iz in Połlisz nowadejs. Łot e fakd-ap krap iz dat? Dodajmy jeszcze słowa typu BEEYATCH albo MADERFAKER, lets add all english words to polish dictionary, Holy Mother!!!

~gosc # 2015-09-16

Ja się natknąłem na ten zwrot w "Panu Tadeuszu" więc rozwiewam wszelkie wątpliwości do tego czy jest w polskich książkach, czy też nie. A tak w ogóle to weźcie się za jakie książki, a nie siedzicie przed komputierem.

~gosc # 2016-09-15

ponoć w Bogurodzicy był już ten zwrot

~gosc # 2016-09-15

Mieszko I pod Cedynią wypowiedział te słowa.

~gosc # 2017-12-24

Podobno syn Piasta - Siemowit w czasie swych postrzyżyn miał wyrzec te słowa

~gosc # 2017-12-24

Słaba aluzja.